Migliore risposta
Per rispondere alla domanda: il più “alto borghese” sarebbe laccento di Parigi, in particolare quello di “Rive Gauche”.
Altri accenti (regionali) sono generalmente considerati meno istruiti. Ciò è dovuto principalmente a una politica di lunga durata che scoraggia qualsiasi lingua diversa dal francese standard e, di conseguenza, qualsiasi accento diverso da “standard” e parigino nei media.
Prima di tutto, questa è una mappa della Francia, con i suoi dialetti regionali. Principalmente: Bretone (giallo aranciato a nord-ovest), Basco (grigio a sud-ovest ), Alsaziano (nord-est vicino alla Germania), Corsica , Catalano (laggiù vicino alla Spagna), Occitan Language (molti dialetti, tutti in toni di rosso), il Oïl Languages (dal giallo al verde, tra cui il francese, proveniente dalla zona gialla intorno a Parigi) e franco-provenzale Lingue (nei toni del blu, vicino alla Svizzera)
Le preferenze per laccento parigino in francese hanno 4 cause:
- Nel 1539, Francesco I , re di Francia, decretò che la lingua ufficiale della Francia sarebbe stata dora in poi “francese” (o “le François” ), o francese moderno, la forma standardizzata di un dialetto Oïl prevalente t nella parte settentrionale del paese. Questa ordinanza di Villers-Cotterêts ha posto fine al dominio latino in questioni giudiziarie e amministrative. Limpatto sulle lingue regionali è stato trascurabile, ma ha gettato le basi per il passaggio successivo
- L Academie française , fondata nel 1634, è stata specificamente progettato per “purificare” e preservare la lingua francese
- Alla fine del XVIII secolo, Rivoluzione francese : il movimento rivoluzionario era minacciato sia da lesterno, con i monarchi di altri paesi europei che lo vedono come una minaccia per se stessi, e dallinterno, con cattolici e monarchici che organizzano rivolte locali e regionali, la più nota è probabilmente la rivolta in Vandea e la Chouannerie, entrambe nel nord-ovest della Francia. Due gruppi si sono affrontati alla Convention Nazionale: i Girondini e i Montagnard. Avevano opinioni diverse su molte questioni, ma entrambi si opposero allidea di uno stato federale. Questa idea di “unità e indivisibilità della Repubblica francese” è persistita fino ad oggi. Alcuni eminenti leader del periodo, come l Abbé Grégoire , raccomandarono un completo annientamento delle lingue e dei dialetti regionali , che erano considerate varietà “degenerate” di francese (principalmente), italiano (corso), tedesco (alsaziano), ecc.
- Nel 1870-1871, la Francia fu picchiata a sangue durante il Guerra franco-prussiana e il governo ha ritenuto necessario unire il paese. La loro opinione era che, per unire i francesi, era necessario che parlassero la stessa lingua, il che non è, di per sé, una cattiva idea, considerando la situazione di allora. Come puoi costruire un esercito di coscritti se non riescono a capire quando il loro ufficiale dà loro un ordine? Non dimentichiamo che quelli erano tempi in cui un duro nazionalismo era la regola in molti paesi europei, ancora di più in una Francia recentemente sconfitta e risentita.
Beh, non cercavano solo di fare in modo che i francesi parlino una lingua comune , ma una lingua singola . Jules Ferry Laws (1882) chiarì che listruzione doveva essere impartita solo in francese, e solo in francese, che era esattamente ciò per cui lAbbé Grégoire stava sostenendo. Nelle scuole, i bambini di “provincia” * che venivano sorpresi a parlare “patois” (una parola deprecativa per qualsiasi lingua regionale, con lidea di fondo di una lingua senza cultura, parlata da persone senza istruzione) sono stati puniti. Nelle scuole è stata segnalata propaganda come questa:
Prima regola in una scuola in Bretagna? “Non parlare bretone e non sputare per terra”
In fondo: “tieni presente che non solo devi obbedire a quelle regole, ma che il tuo dovere è assicurarti che anche gli altri le conoscano” .
“Parla francese, sii pulito”. Scuola nel sud della Francia (Pirenei orientali)
E, come previsto, saresti punito se non obbedissi alle regole.
Lintera norma consisteva nel umiliare i bambini portandoli a pensare che la loro madre la lingua è sporca, incivile e ignorante , che in realtà non è nemmeno una lingua, solo una versione “ degenerata ” del francese, portandoli a vergognarsi di parlarlo. Non è diverso da quello che è successo alle lingue locali nelle colonie francesi in Africa. In lingua occitana, ha un nome: La Vergonha .
Ma questa è la parte bella di questa politica, cercare di portare luce, istruzione e uguaglianza a quei coraggiosi compagni di campagna. E se non lo vogliono, alimentiamoli forzatamente.
Ora, un altro lato oscuro di questa storia: quei coraggiosi cittadini erano visti come fastidiosi contadini nelle loro fattorie, con più di un accenno di razzismo che gioca lì. “ Meridionals “, come la classe alta parigina chiamava le persone del sud, era vista come una marmaglia ignorante. La Repubblica aveva bisogno di educarli e pacificarli, poiché erano visti come un altro paese completamente.
Alcuni intellettuali li descrissero come un “ bastardo latino-arabo “, un” mendicante e codardo, spaccone e razza idiota “, un “ carlino e scimmia allevati “, “hanno bisogno di essere presi in giro da qualcun altro, poiché sono perfettamente incapaci di controllarsi ”. Erano anche paragonati agli ebrei e, alla fine del XIX secolo, non era un complimento …
In un contesto in cui visioni razzialiste dominavano in Francia, essere celtico o germanico era lodato e sinonimo di organizzazione, rigore e laboriosità. Essere latino significava essere pigri, vanitosi e disorganizzati. Essere arabo significava essere a malapena umano. Vorrei precisare qui che non condivido queste opinioni e che non è una vergogna per me sentire che potrei avere origini arabe.
Ciò che è offensivo è ciò che lautore ha sottinteso (insultando entrambi Latino e arabo): arretrato, incivile, non umano.
Gli effetti di questa politica sono stati brutalmente efficienti, poiché oggi la maggior parte dei francesi ha il francese come lingua madre.
Lasciami dire tu qui, come è successo da una prospettiva basata sulla famiglia. Siamo del sud-ovest della Francia, vicino a Tolosa, con solo mio nonno paterno proveniente dal nord Italia.
- I miei bis-bisnonni parlavano principalmente occitano, conoscendo un po di francese imparato a scuola, il mio grande -nonni (nati intorno al 1910) parlavano occitano a casa e con gli amici, francese in pubblico
- I miei nonni parlano francese con la famiglia più giovane o quando cè un non locale nel gruppo, occitano con gente del posto della loro età o più anziani e francese in pubblico
- I miei genitori parlano francese con tutti, a volte usando alcune frasi occitane o vocabolario di derivazione occitana (un pidgin chiamato “ Francitan “, o francese meridionale). Capiscono ancora loccitano, anche se
- La mia generazione conosce alcune parole in occitano, ma non capisce se una barzelletta viene raccontata in questa lingua. Ma la maggior parte delle persone della mia età, originaria della Francia sud-occidentale, sta anche peggio.
Mio nonno italiano mi disse che, quando arrivò in Francia, negli anni 40, la prima lingua doveva imparare era il francese, per la scuola, ma lessenziale era loccitano, poiché era lunico modo per avere una vera vita sociale.
Lui stesso non ha tramandato la sua lingua madre (un Dialetto veneziano) alla generazione successiva.
La cosa più triste, in tutto questo, è che la maggior parte delle persone oggi è daccordo, considerando la lingua dei loro antenati come arretrata e non istruita. Avere gli ultimi utenti che vivono principalmente in campagna ed essere più anziani relativamente sicuri non aiuta … Ecco tutta la portata di Vergonha: dopo alcune generazioni, le persone si vergognano della lingua dei loro antenati.
Devo Preciso qui, che la politica solo francese, sebbene non ancora abolita, è stata ammorbidita negli ultimi decenni. Ora si può imparare una lingua regionale a scuola, anche se la maggior parte delle volte sarà la terza lingua.
Tuttavia, il francese è ancora considerato lunica lingua nazionale, le altre hanno ora lo status di “linguaggio regionale”. La Francia si rifiuta ancora di ratificare la Carta europea delle lingue regionali o minoritarie .
Tutta questa (certamente, lunga) dissertazione mirava a far comprendere meglio alle persone la Politica linguistica in Francia nel corso degli ultimi secoli (per maggiori dettagli, leggi questo: Politica linguistica in Francia ).
Ora, cosa fa tutto di questo hanno a che fare con gli accenti?Ebbene, gli accenti francesi odierni sono strettamente legati alle lingue preesistenti parlate nel paese . quindi cè (o cera?) un accento bretone, un accento corso, un accento provenzale, un accento alsaziano e così via.
E, allo stesso modo in cui il francese è stato “preferito” (mettiamo piacevolmente), allo stesso modo in cui si preferisce laccento parigino (e intorno a Parigi). A maggior ragione, dallavvento della televisione, è stato preferito un accento “neutro” (prevalente nei notiziari).
Questi accenti che abbiamo ancora in Francia stanno rapidamente scomparendo, poiché affondano le loro radici nelle lingue che sono, essi stessi, in pericolo critico. La televisione e il suo accento (per lo più) uniforme, con poca o nessuna rappresentazione degli accenti regionali nei media, sta aumentando la velocità con cui scompaiono.
I giornalisti sono tenuti a parlare senza accento (più esattamente, con un accento “neutro”), e i bambini devono quindi confrontarsi con un accento per lo più neutro a casa ea scuola (spesso, gli insegnanti provengono da altre province).
Se dovessi indovinare per quanto tempo sopravviveranno questi accenti , Direi altre 2 generazioni, non di più. La generazione dei miei nonni ha tirato la “r” (uneredità della lingua occitana), i miei genitori no, la mia generazione ha iniziato a rilasciare molte “e” e deviare molte sillabe, proprio come i parigini (dicendo invece “chais plus” di “je (ne) sais plus).
Ora, il mio punto è: laccento di Parigi (rive gauche) dovrebbe essere considerato come laccento di classe superiore, poiché il francese ha avuto origine lì intorno.
Per una varietà “volgare” di francese, cerca gli “Argots”, che non sono effettivamente regionali ma chiaramente “volgari”. Prova Verlan o Louchébem
Gli accenti regionali non possono essere considerati “volgari”. Derivano da altre lingue (o altri dialetti della stessa lingua, se ti trovi nellarea delle lingue Oïl) che sono state per lo più sradicate, con la forza, brutalmente, in tutto gli ultimi due secoli.
Ora che quelle persone sono state umiliate e hanno perso la propria lingua a causa di un governo centralista, forse è giunto il momento di dare loro una pausa e smetterla di indicare le loro differenze come vergognoso, ancora di più quando quelle differenze consistono negli ultimi resti della lingua e della cultura dei loro antenati.
Per quanto riguarda la parte “insipida” che ho visto in unaltra risposta, beh … Persone a Tolosa, Marsiglia e in tutto il sud della Francia, ha mantenuto la parola stress dalloccitano (in un certo senso, simile in spagnolo), dando loro quello che viene chiamato “accent qui chante” ( accento melodico ).
La maggior parte degli altri accenti francesi (in Francia metropolitana) senza questa stessa parola stress, mi chiedo come qualcuno possa trovarlo insapore. 🙂
Vorrei precisare qui: Non sono un attivista per le lingue minoritarie . I miei sentimenti verso la lingua francese sono contrastanti: non lho mai considerata come “la lingua più bella”, o anche la più complicata (parlo cinese mandarino, spagnolo, francese e inglese, anche un po di tedesco).
Inoltre non sostengo gli autonomisti locali o gli indipendentisti.
Sono solo completamente disgustato dal modo in cui sono stati trattati i miei antenati, e gli antenati di molte altre persone in Francia, e dal fatto che è un vero tabù qui. Sono anche disgustato dal fatto che, dopo essere stati così completamente umiliati per le nostre diverse culture e le nostre lingue che le abbiamo abbandonate, ora dobbiamo affrontare ancora più umiliazioni perché parliamo la lingua di qualcun altro con accenti diversi.
Per favore. Dare. Noi. A. Pausa.
Preciso anche che io stesso non ho un accento forte. In realtà ho 2 accenti: uno per la società, abbastanza neutro. La gente di solito non può immaginare che io sia di Tolosa, a meno che non dica “cioccolata”. Un altro per amici intimi e familiari, più marcato. La cosa divertente è che non mi accorgo nemmeno quando cambio, è un processo totalmente involontario, poiché non mi vergogno (o almeno non consapevolmente) del mio accento nativo.
tl; dr: gli accenti francesi derivano dalle lingue regionali esistenti in precedenza. In molti casi, sono gli ultimi resti di quelle lingue. Quindi, nessuna regione o accento è “volgare”, che si tratti di Lille, Montreal, Brest, Strasburgo, Bamako, Tolosa o Marsiglia.
Risposta
Distingua:
- La percezione soggettiva . In Francia, come altrove suppongo:
- le persone che non sono né testarde né xenofobe non hanno alcuna percezione negativa di un accento straniero, anche se segnato, da un turista o da un altro visitatore temporaneo.Si ha anche una percezione positiva di qualcuno che si è sforzato di imparare la lingua;
- sarà noioso, o peggio, uno straniero installato ma che per anni ha mantenuto un accento e / o un vocacolare ostacolando in modo significativo la comprensione. Viene percepito come un rifiuto al minimo sforzo relazionale;
- al contrario, in una persona che ha una buona padronanza della lingua, un leggero accento straniero, che non impedisce in alcun modo la comprensione di un certo fascino “esotico”. Quindi, non preoccuparti del tuo accento . Ho vissuto due anni con una ragazza olandese. Dopo alcune settimane di lezioni intensive, avevo eliminato un difetto di pronuncia ricorrente. Mi ha detto ridendo: “È orribile, orribile: orribilmente corretto …”
- Il caso particolare inglese-francese : il francese e linglese sono foneticamente antinonimici a un livello senza precedenti tra tutte le lingue dEuropa, come lo svedese Bertil Malmberg spiega nel suo libro interessante: La phonétique de Bertil Malmberg .
- Il quadro generale . Il bilinguismo molto precoce stimola la capacità di imparare le lingue straniere senza accento, anche in età adulta e anche se una lingua padroneggiata inizialmente è stata dimenticata. A parte eccezioni individuali molto rare, se non è mai stato stimolato, questa capacità scompare al più tardi intorno ai dieci o undici anni di età. Durante più del 95\% della sua storia lHomo sapiens ha vissuto in società di cacciatori-pescatori-raccoglitori deboli, con molti vicini che parlavano altre lingue. calibri. Quindi, il multilinguismo era la regola e questa funzione era sempre stata stimolata presto. Lo stato-nazione, fase di ingresso nella modernità, ha tuttavia un sottoprodotto negativo: linfermità culturale del monolinguismo fino ad almeno dieci anni.
Mio figlio più giovane, attualmente ingegnere studente, ha imparato sia francese che olandese allo stesso tempo. Ha anche un buon livello di inglese, tedesco e spagnolo. I due precedenti figli di sua madre, sono arrivati in Francia a otto e tredici anni ma con una precoce esperienza di inglese con una precoce esperienza pluriennale di inglese, anche se la loro lingua madre è lolandese. Scolarizzati in Francia, entrambi hanno imparato la lingua in pochi mesi, poiché una spugna assorbe lacqua, esattamente con lo stesso accento dei loro compagni di classe. Schernivano senza indulgenza il più piccolo errore della loro madre. “Cet âge est sans pitié! “Come ha scritto La Fontaine . Diventando adulti, è successo a loro, ovviamente.