ベストアンサー
直接誘導された場合、「こんにちは、私の友達」を意味します。
現在ではほとんど使用されていません誰かがあなたに何かを売ろうとしていて、「ハローチーフ」を意味する「ボンジュールシェフ」のように、ドネルケバブの中で同情を促すために聞くあなたの「本当の友達」ではない場合を除いて、フランス語。
あなたがフランス文化の誰かと友達でないなら、あなたは伝統的に(…冷たく、他の人は言うでしょう)、敬意を表して「Hello dear Mrs / Mr」の「BonjourMadame / Monsieur」と言います。
あなたが本当に友達なら、あなたはよく「Salut!Ca va?」と言います。 ou “Bonjour!Ca me fait plaisir de te voir!Ca fait longtemps、comment tu vas?” 「こんにちは!久しぶりですが、お元気ですか?」
モロッコの親友の一人がつまずくよりも秘密の希望を持っているので、この質問に詳細に答えています。ある日、彼が私に「bonjour mon ami」と言うたびに私の笑顔を覚えて、笑ってください:):伝統的なフランス人がフランス人に教えた以上のことを強調する友達がいるのは時々素晴らしいことです。こんにちは未来のアミン!電話してください!
回答
Fous-moi le camp というフレーズは、その良い例です。 「倫理的デート」と呼ばれることもあります(この定義は Merriam-Websterサイトにあります:「人の代名詞のデートの口頭での使用もう1つの、それほど塩辛くない例は次のとおりです。 Mange-moi la soupe 、「今すぐスープを食べてください。親愛なる人がいます。」
バージョンについては Fous-moi le con 、これは誤訳だと思います。オリバー・ハウ氏の回答で説明されています。「この質問は、多くの英語話者が鼻音化された音と鼻音化された音を区別することの難しさを浮き彫りにしています。フランス語で。」
Fous-moi le camp は、 Fousを思い起こさせます。 -moi la paix (=「私にf ** kを放っておいてください」)。 TLFiエントリは、 foutez lui la paix と foutre le camp 。人称代名詞は、1つでより意味があります(「私を安心させてください」)。おそらく他の人に借りられたのでしょう(「ここから出て…私のために」)。
foutre がどのようにして生まれたのかこれらの方法で使用するために、私は次のアカウントを発明しました。
- 古フランス語には、「ヒット、プッシュ」を意味するブーターという単語がありました。 、押す、ノックオーバー; put、place」( Godefroi のエントリを参照)。それは17世紀に入ってもかなり一般的な言葉でした。これで、 Boutez-moi la paix (=「私に平和を与え、私に平和を渡し、私の方法で平和を送る」)などのコマンドは完全に理にかなっているでしょう(ただし私はそれのインスタンスを見たことがないのを覚えていません)。 Foutez を Boutez に置き換えてください。音は非常に似ていますが、表現はより多くなりました。猥褻な代用のため、ユーモラスでおそらくもっと強調されています。その後、必要に応じて2人称単数形 fous が使用されます。
- fous le camp 、元の表現は fuis le camp (=“ Flee the camp!”)でした。ここでも、 foutre は、元の動詞 fuirのユーモラスで強調された卑猥な代用でした。( moi は、上記で提案したように、後で追加されました。)
Jean-Louis Curtisにはストーリーがあります(含まれています) LaFrancemépuise [1992])では、1968年の余波で、 foutre ははるかに一般化されました。本当かもしれません。
foutre の活用形全体がWordReference.com 。