' bonjour mon ami ' 평균? 어떻게 사용 하시나요?


우수 답변

직접 전달하면 “안녕 내 친구”라는 뜻입니다.

현재는 거의 사용하지 않습니다. 누군가가 당신에게 무언가를 팔려고하는데 당신의 “진짜 친구”가 아닌 경우를 제외하고는 프랑스어로 “안녕하세요”를 의미하는 “봉주르 요리사”처럼 Doner Kebabs 안에서 동정심을 불러 일으킬 것입니다.

프랑스 문화의 누군가와 친구가 아니라면 전통적으로 (… coldy, 다른 사람들은 말할 것입니다) “Hello dear Mrs / Mr”에 대해 “Bonjour Madame / Monsieur”를 존경심으로 말하십시오.

정말 친구라면 “Salut! Ca va?” ou “Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, comment tu vas?” “안녕!”에 대한 “안녕하세요, 어떻게 지내십니까?”

모로코의 가장 친한 친구 중 한 명이 우연히 마주 치게 될 것보다 은밀한 희망에 있기 때문에이 질문에 자세히 답하고 있습니다. 언젠가는 그가 “bonjour mon ami”라고 말할 때마다 내 미소를 기억하고 웃고 🙂 : 전통적인 프랑스가 프랑스 사람들에게 가르친 것보다 더 많은 것을 강조하는 친구가 있다는 것이 때때로 좋습니다. 안녕하세요 미래 Amine! 전화주세요!

Answer

Fous-moi le camp 라는 문구는 때때로 “윤리적 기준”이라고도합니다 (이 정의는 Merriam-Webster 사이트 에서 찾을 수 있습니다. “사람에 대한 대명사의 구어 적 사용 문제의 문제에 대한 모호한 우려를 전가하는 대상입니다.”) 덜 짭짤한 또 다른 예는 다음과 같습니다. Mange-moi la soupe , 지금 당신의 수프를 먹어라.”

버전 Fous-moi le con , 올리버 하우 씨의 답변에 설명 된 오해라고 생각합니다.“이 질문은 비음 소리와 비음 소리를 구별하는 데있어 많은 영어 사용자의 어려움을 강조합니다. a in French.”

Fous-moi le camp Fous를 떠올리게합니다. -moi la paix (= “나에게 f ** k는 내버려 둬”). TLFi 항목 foutez lui la paix 및 foutre le camp . 개인 대명사는 하나에서 더 의미가 있습니다 (“Leave me in peace”). 다른 사람이 빌린 것 같습니다 ( “내를 위해 … 여기서 나가세요”).

foutre 가 이러한 방식으로 사용하기 위해 다음 계정을 발명했습니다.

  1. 오래된 프랑스어에는 “히트, 밀기”를 의미하는 bouter 라는 단어가 있습니다. , 프레스, 노크; put, place,”( Godefroi 항목 참조). 17 세기에도 꽤 흔한 단어였습니다. 이제 Boutez-moi la paix (= “평화를 줘, 평화를 줘, 내 방식대로 평화를 보내세요”)와 같은 명령이 완벽하게 이해되었을 것입니다 (하지만 나는 그것을 본 적이 없다). Foutez Boutez 로 대체하면 소리가 매우 비슷하지만 이제 표현이 더 많아졌습니다. 외설적 인 대체로 인해 유머러스하고 아마도 더 강조됩니다. 그 후, 2 인칭 단수형 fous 가 적절할 때 사용됩니다.
  2. fous le camp , 원래 표현은 fuis le camp 였습니다 (= “Flee the camp!”). 여기에서도 foutre 는 원래 동사 fuir를 대체하는 유머러스하고 음란 한 외설적이었습니다. (위에서 제안한 moi 는 나중에 추가되었습니다.)

Jean-Louis Curtis에는 La France mépuise [1992])에서 1968 년 이후로 foutre 가 훨씬 더 일반화되었습니다. 사실 일 수도 있습니다.

<에서 제공되는 foutre 의 전체 활용을 찾게되어 기쁩니다. /div>WordReference.com .

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다