Er det sant at det russiske ordet for snø er «Cher», stavet som sangeren?


Beste svaret

Akkurat som det kinesiske tegnet 十 har ingenting å gjøre med pluss tegn på engelsk (det betyr «10»), det russiske ordet for snø ser ut som «Cher», men det har ingenting å gjøre med det. Det er morsomt fordi jeg ikke tror noen som leser kyrillisk noen gang vil gjøre den forbindelsen, så interessant observasjon fra din side. “Снег” er translitterert som “sneg” til latinske tegn. “Cher” vil bli skrevet som Шер på russisk.

Sideanmerkning: Som noen som leser begge alfabetene, forvirrer det hjernen min når jeg leser «falske kyrilliske»; når kyrilliske bokstaver brukes på engelsk for å skildre liknende latinske tegn som Borat: “Воядт” (“Voyadt”), Korn: КОЯИ (“Ko-ya-ee”), og selvfølgelig russisk: ЯЦSSIДИ som vil bli omskrevet som dette forferdelig rot: “ya-ts-ss-idi”. (S og jeg brukes ikke på russisk kyrillisk). Jeg kan bare ikke la være å lese hva bokstavene faktisk representerer. Det er forvirrende å til og med se på disse.

Noen tegn er imidlertid de samme eller nesten det samme som engelsk. Disse inkluderer:

А, Е, С, М, Т, О, К. Disse uttales veldig likt deres latinske kolleger: A, E, C (S), M, T, O, K.

En hvilken som helst annen bokstav er generelt ikke det du tror det ville være.

Oppdatering: Jeg har mottatt flere forslag for å korrigere Шер til byер av andre russisktalere, men disse ville være feil. Siden Cher er et fransk navn, gjør «ch» faktisk det som fonetisk ville være en «sh» lyd på engelsk, som omtrent tilsvarer «ш» på russisk. Sjekk den russiske Wikipedia-oppføringen for Cher (sangeren) hvis du er nysgjerrig. Det er stavet som «»ер» også i andre online kilder.

Svar

Alle svarene stemmer, men jeg ser et annet spørsmål her: “Er det Russere så alvorlige at de aldri har det gøy og ikke engang har et ord for det? ”. Selv om det sannsynligvis det mest smarte svaret her ville være «Selvfølgelig, ikke», er det likevel noen kulturelle forskjeller som fikk deg (tror jeg) til å tro det. Russiske folk liker faktisk ikke å ha det gøy i den vestlige / engelske / amerikanske betydningen av ordet, for å si det sånn. Som å «nyte øyeblikket», «å være dum», «å se dum ut», «å ikke ta det for alvor». For eksempel, «Å, kom igjen, du trenger ikke å gjøre det perfekt, eller se bra ut, bare ha det gøy». Russiske folk liker ikke å se dumme ut, og de har problemer med egoet på grunn av mange historiske årsaker. På russisk er det til og med et ordtak, hvis noen bare har det gøy og avslappet: «Смех без причины – признак дурачины», som kan oversettes som «Bare dumme (retarderte) mennesker ler uten grunn». Folk ler av vitser eller når de er fulle (da bryr ingen seg). Ved å ha det gøy vil russere vanligvis tenke på et høyt selskap, rope, brøle, drikke, mye å drikke og knuse ting. Det er betydningen av ordet веселье, разгул. Радость derimot er mer som «glede», «lykke». Som om et barn blir født eller du gifter deg. Så det er faktisk ikke noe spesifikt ord for moro skyld på russisk. Russere liker ikke å ha det gøy lol, og de har vanskelige tider å le av seg selv (ego igjen).

Dette stemmer hvis vi ikke snakker om jenter. De liker romantikk og foretrekker sannsynligvis å ha det gøy og gjøre noe dumt og vil føle seg i orden med det.

Lykke til!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *