How to say ' bro ' på fransk (Norsk)


Beste svar

Du må huske at Frankrike etter historien er en reparasjon av mindre riker, hertugdømmer og slag, og det er også språket, derfor folk fra Britanny NW har andre uttrykk enn folk fra Provence SW, eller Lorraine NE …

I Lorraine, hvor jeg er fra “Gros”, er det mye brukt som fyr eller bro…

Morsomt faktum er at folk utgjør en annen del av Frankrike som ikke bruker, synes det er ganske støtende, da det bokstavelig talt betyr «stort»

Svar

Gil Yehuda har allerede fullstendig svart på dette spørsmålet, så jeg vil bare utfyll det med å si ikke bare at franskmenn ikke kaller dem «pommes frites», men amerikansk engelsk er det eneste språket som bruker dette begrepet, AFAIK (jeg vil be om bevis for det motsatte som skal legges ut her, slik at vi kan lære Se nedenfor begrepet for en rekke språk og deres oversettelse til engelsk:

ROMANSK SPRÅK (alle søstre på fransk) :

  • Catalán: patates fregides ( stekte poteter )
  • Fransk: frites ( stekt , i flertallsform)
  • Italiensk: patate fritte ( stekte poteter )
  • Portugisisk: batata (s) frita (s) ( stekt potet [es] )
  • Rumensk: cartofi prăjiţi ( stekte poteter )
  • Spansk: patatas fritas / papas fritas ( stekte poteter ); eller “papas a la francesa” (i Mexico)

GERMANIC LANGUAGES (søstre til engelsk på forskjellige nivåer):

  • Kölnisk: fritten ( stekt )
  • Dansk: pommes frites ( stekte poteter )
  • Nederlandsk: Friet ( stekt )
  • Engelsk: pommes frites / Freedom frites
  • Tysk: Pommes frites ( stekte poteter ); eller Pommes; eller Fritten
  • Nowegian: pommes frites ( stekte poteter )
  • Svensk: pommes frites ( stekte poteter )

URELATERTE SPRÅK (ISOLATE) :

  • Baskisk: patata frijitu ( stekte poteter )
  • Japansk: フ ラ イ ド ポ テ ト ( stekt potet , ikke engang oversatt)

ANDRE SPRÅK (senere tilsetning med Quora brukerkommentarer)

  • Tsjekkisk: hranolky ( små prismer / blokker )
  • Kinesisk: 炸薯條( Stekt potetstengel )
  • Finsk: ranskalaiset perunat ( Franske poteter ); eller Ranskanperunat. I McDonalds er det «Ranskalaiset (lit., Fransk , i flertall).
  • Polsk: frytki (som kommer fra franske“ frites ” ”).

Jeg er ikke veldig god på de slaviske språkene, så jeg la dem ikke opp her, men jeg vet at de fleste av dem også går etter» stekte poteter «. for andre asiatiske språk, kan jeg ikke snakke dem virkelig, så noen andre kan føre dem opp her hvis de føler seg så tilbøyelige.

I følge Quoran Bob Johnson har de germanske språkene også sine egne ord for «stekte poteter» (kulturelt forskjellig fra den franske / belgiske retten), som «Bratkartoffeln» (tysk), «stegte kartofler» (dansk) og «Stekt potatis» (svensk).

Jeg ville bare for å gi deg et glimt av hvordan i utgangspunktet ingen andre kaller dem «pommes frites». Det er ikke eksklusivt for franskmennene. 🙂

Som en sidemerknad, og før noen spør, i tilfelle du har lagt merke til «pommes» i listen og lurer på hvorfor jeg oversatte det som «poteter» : «pomme» er fransk for «eple», så bokstavelig talt vil det bety «stekte epler». Imidlertid er «pomme» her bare en forkortelse for « pomme de terre «(bokstavelig talt» jordens eple «), fransk for» potet «.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *