Beste svaret
Se meg hace agua la boca kan være nesten bokstavelig oversatt til engelsk: “That makes my mouth water”. Faktisk har begge uttrykkene, det spanske uttrykket og det engelske uttrykket, den samme sansen eller betydningen (relatert til spytt).
Å få noens munn til å vanne betyr «å gjøre noen sultne på noe». Uttrykket innebærer «å få spytt til å strømme i noens munn».
Forlengelse, både på spansk og engelsk, for å få noens munn til å vanne (= hacer agua la boca a alguien ) betyr å få en til å føle seg lykkelig eller spent, vanligvis med forventning.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
EKSEMPEL SENTNINGER:
- Bare se på ingrediensene i sausen – de vil få munnen til å renne. = Con sólo mirar los ingredientes de la salsa, se le hará agua la boca .
- Variert og rikelig kan matlagingen rundt denne regionen gjør hvem som helst til munnen vann . = Variada y abundante, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Å snakke om mat får munnen til å vann. = Hablar de comida meg hace agua la boca.
- Sea lobst er og krabbe på den restauranten får munnen til å vanne . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- Lukten av burgere på grillen gjorde Peter til munnen vann . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- En slik forretningsmulighet er nok til å få noen til å munnvann ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- Synet av alle pengene fikk munnen til å vanne. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Svar
Det riktige uttrykket er «Se me hace la boca agua», og det betyr at noe (en tallerken, en lukt osv.) «gjør meg til munnvann ”, vann er verbet, ikke substantiv. Enkelt!