Welk Franse regionale accent klinkt volgens de Fransen het meest upper-class en meest vulgair? Hoe verschillen de uitspraken van deze accenten van elkaar?

Beste antwoord

Om de vraag te beantwoorden: de meest upper-class is het accent van Parijs, met name dat van “Rive Gauche”.

Andere accenten (regionaal) worden doorgaans als lager opgeleid beschouwd. Dit komt voornamelijk door een langdurig beleid dat elke andere taal dan Standaard Frans ontmoedigt, en vervolgens elk ander accent dan Standaard en Parijse in de media.

Ten eerste is dit een kaart van Frankrijk, met zijn regionale dialecten. Voornamelijk: Bretons (oranjegeel in het noordwesten), Baskisch (grijs in het zuidwesten ), Elzassisch (noordoost bij Duitsland), Corse , Catalaans (daar beneden in de buurt van Spanje), Occitaanse taal (veel dialecten, allemaal in rode tinten), de Oïl-talen (geel tot groen, waaronder Frans, afkomstig uit het gele gebied rond Parijs), en Frans-Provençaals Talen (in blauwe tinten, nabij Zwitserland)

De voorkeuren voor Parijse accenten in het Frans hebben 4 oorzaken:

  • In 1539 verordende Francis I , koning van Frankrijk, dat de officiële taal van Frankrijk voortaan “Frans” (of “le François” ), of Modern Frans, de gestandaardiseerde vorm van een Oïl-dialectprevalentie t in het noorden van het land. Deze Ordonnance of Villers-Cotterêts maakte een einde aan de Latijnse dominantie in gerechtelijke en administratieve zaken. De impact op regionale talen was verwaarloosbaar, maar het legde de basis voor de volgende stap.
  • De Academie française , opgericht in 1634, was specifiek ontworpen om de Franse taal te zuiveren en te behouden.
  • Aan het einde van de 18e eeuw, Franse revolutie : de revolutionaire beweging werd bedreigd de buitenkant, met andere Europese landen die het als een bedreiging voor zichzelf beschouwen, en van binnenuit, met katholieken en monarchisten die plaatselijk regionale opstanden in gang zetten, waarvan de bekendste waarschijnlijk de opstand in de Vendée en de Chouannerie is, beide in Noordwest-Frankrijk. Twee groepen stonden tegenover elkaar in de Nationale Conventie: de Girondins en de Montagnards. Ze hadden verschillende meningen over veel zaken, maar beiden waren tegen het idee van een federale staat. Dit idee van een “eenheid en ondeelbaarheid van de Franse Republiek” is tot op de dag van vandaag blijven bestaan. Enkele prominente leiders uit die periode, zoals Abbé Grégoire , bevalen een volledige vernietiging van regionale talen en dialecten aan , die werden beschouwd als gedegenereerde variëteiten van het Frans (voornamelijk), Italiaans (Corsicaans), Duits (Elzasser), enz.
  • In 1870-1871 werd Frankrijk bloederig geslagen tijdens de Frans-Duitse oorlog , en de regering vond het nodig om het land te verenigen. Hun mening was dat je, om Fransen te verenigen, nodig had dat ze dezelfde taal spraken, wat op zich geen slecht idee is, gezien de situatie van toen. Hoe kun je een leger dienstplichtigen opbouwen als ze niet begrijpen wanneer hun officier hen een bevel geeft? Laten we niet vergeten dat dat tijden waren waarin een hard nationalisme de regel was in veel Europese landen, vooral in een onlangs verslagen, verontwaardigd Frankrijk.

Nou, ze probeerden niet alleen laat Fransen een gewone taal spreken, maar een enkele taal. Jules Ferry Laws (1882) maakte duidelijk dat onderwijs in het Frans en alleen in het Frans moest worden gegeven, en dat was precies waar de abbé Grégoire voor pleitte. Op scholen werden “Provincie” * -kinderen die betrapt werden op het spreken van “patois” (een afkeurend woord voor elke regionale taal, met het onderliggende idee van een taal zonder cultuur, gesproken door mensen zonder onderwijs) gestraft. Op scholen is propaganda zoals deze gemeld:

Eerste regel op een school in Bretagne? “Spreek geen Bretons en spuug niet op de grond”

Onderaan: “Onthoud dat je niet alleen die regels moet gehoorzamen, maar dat het je plicht is ervoor te zorgen dat anderen ze ook kennen” .

“Spreek Frans, wees schoon”. School in Zuid-Frankrijk (Pyrénées Orientales)

En, zoals verwacht, zou je gestraft worden als je je niet aan de regels hield.

Dit hele beleid bestond erin kinderen te vernederen , waardoor ze dachten dat hun moeder tong is vies, onbeschaafd en ongeschoold , dat het niet eens een taal is, alleen een ‘ gedegenereerde -versie van het Frans, waardoor ze schaam je om het uit te spreken. Het verschilt niet van wat er is gebeurd met de lokale talen in Franse koloniën in Afrika. In Occitaanse taal heeft het een naam: La Vergonha .

Maar dat is het leuke deel van dit beleid, dat licht, onderwijs en gelijkheid probeert te brengen aan die dappere landgenoten. En als ze het niet willen, laten we ze dan dwangvoeding geven.

Nu, een andere, donkere kant van dit verhaal: die dappere burgers werden gezien als vervelende boeren op hun boerderijen, met meer dan een vleugje racisme speelt daar. “ Meridionals “, zoals de Parijse hogere klasse mensen in het Zuiden noemde, werd gezien als een ongeschoold gepeupel. De Republiek moest hen opvoeden en kalmeren, aangezien ze werden gezien als een volledig ander land.

Sommige intellectuelen beschreven hen als een “ Latijns-Arabische bastaard ”, een“ bedelaar en lafaard, opschepper en idiote race “, een “ mops en aap gefokt “, “ze moeten worden geregeerd door iemand anders, aangezien ze zijn perfect niet in staat zichzelf te beheersen ”. Ze werden ook vergeleken met joden, en aan het einde van de 19e eeuw was het geen compliment …

Bron

In een context waarin racistische opvattingen domineerden in Frankrijk, was Keltisch of Germaans zijn geprezen en synoniem voor georganiseerd, streng en hardwerkend. Latijn zijn betekende lui, ijdel en ongeorganiseerd zijn. Arabisch zijn betekende dat je nauwelijks een mens was. Laat me hier precies zeggen dat ik deze opvattingen niet deel, en dat het geen schande voor mij is om te horen dat ik misschien een Arabische afkomst heb.

Wat beledigend is, is wat de auteur hiermee suggereerde (beide beledigend voor Latijn en Arabisch): achterlijk, onbeschaafd, niet menselijk.

De effecten van dit beleid waren buitengewoon efficiënt, aangezien de meeste Fransen tegenwoordig Frans als moedertaal hebben.

Laat me je vertellen u hier, hoe het gebeurde vanuit een gezinsperspectief. We komen uit Zuidwest-Frankrijk, rond Toulouse, en alleen mijn grootvader van vaders kant komt uit Noord-Italië.

  • Mijn betovergrootouders spraken voornamelijk Occitaans, wetend dat ze wat Frans op school hadden geleerd, -grootouders (geboren rond 1910) spraken Occitaans thuis en met vrienden, Frans in het openbaar
  • Mijn grootouders spreken Frans met jongere familie of als er een niet-inwoner in de groep is, Occitaans met de lokale bevolking van hun leeftijd of ouder , en Frans in het openbaar
  • Mijn ouders spreken Frans met iedereen, soms met gebruikmaking van Occitaanse uitdrukkingen, of uit Occitaans afgeleid vocabulaire (een pidgin genaamd “ Francitaans ”, of Meridional French). Ze begrijpen nog steeds Occitaans, hoewel
  • Mijn generatie kent enkele woorden in Occitaans, maar begrijpt niet of er een grap in deze taal wordt verteld. Maar de meeste mensen van mijn leeftijd, afkomstig uit Zuidwest-Frankrijk, zijn nog slechter af.

Mijn Italiaanse grootvader vertelde me dat toen hij in de jaren veertig in Frankrijk aankwam, de eerste taal hij moest leren was Frans, voor school, maar het meest essentiële was Occitaans, aangezien het de enige manier was om een ​​echt sociaal leven te leiden.

Zelf heeft hij zijn moedertaal niet doorgegeven (een Venetiaans dialect) naar de volgende generatie.

Het meest trieste van dit alles is dat de meeste mensen er vandaag de dag mee akkoord gaan, gezien de taal van hun voorouders als achterlijk en ongeschoold. De laatste gebruikers die voornamelijk op het platteland wonen en relatief zeker ouder zijn, helpt niet … Daar heb je de hele omvang van Vergonha: na een paar generaties schamen mensen zich voor de taal van hun voorouders.

Ik moet precies hier, dat het Franse beleid, hoewel nog steeds niet afgeschaft, de afgelopen decennia is verzacht. Men kan nu op school een regionale taal leren, hoewel het meestal als een derde taal zal zijn.

Toch wordt Frans nog steeds beschouwd als de enige nationale taal, terwijl de andere nu de status hebben van “regionale taal”. Frankrijk weigert nog steeds het Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden .

Dit alles (toegegeven, lange) proefschrift was bedoeld om mensen het taalbeleid in Frankrijk beter te laten begrijpen door de afgelopen eeuwen (lees dit voor meer informatie: Taalbeleid in Frankrijk ).

Wat doet dit allemaal van dit te maken hebben met accenten?Welnu, de huidige Franse accenten zijn nauw verwant aan de reeds bestaande talen die in het land werden gesproken . er is (of was?) dus een Bretons accent, een Corsicaans accent, een Provençaals accent, een Elzasser accent, enzovoort.

En, op dezelfde manier waarop Frans de voorkeur heeft gekregen (laten we mooi), op dezelfde manier waarop Parijse (en rond Parijs) accent de voorkeur heeft. Sterker nog, sinds de komst van televisie heeft een “neutraal” accent (dat in nieuwsberichten overheerst) de voorkeur gekregen.

Deze accenten die we nog steeds in Frankrijk hebben, verdwijnen snel, aangezien ze hun wortels hebben in talen die zelf ernstig bedreigd zijn. Televisie en zijn (meestal) uniforme accent, met weinig tot geen vertegenwoordiging van regionale accenten in de media, verhoogt de snelheid waarmee ze verdwijnen.

Journalisten moeten accentloos spreken (meer precies, met een “neutraal” accent), en kinderen worden dus thuis en op school geconfronteerd met een overwegend neutraal accent (vaak komen leraren uit andere provincies).

Als ik moest raden hoe lang deze accenten zullen overleven , Ik zou zeggen 2 generaties meer, niet meer. De generatie van mijn grootouders gooide de “r” s (een erfenis van de Occitaanse taal), mijn ouders niet, mijn generatie is begonnen met het laten vallen van veel “e” en het omleiden van veel lettergrepen, net als de Parijzenaars (in plaats daarvan zeggen ze “chais plus” van “je (ne) sais plus).

Nu, mijn punt is: Parijs accent (rive gauche) moet worden beschouwd als het accent van de hoogste klasse, aangezien het Frans daar in de buurt is ontstaan.

Zoek voor een “vulgaire” Franse variant naar de “Argots”, die niet echt regionaal zijn, maar duidelijk “vulgair”. Probeer Verlan of Louchébem

Regionale accenten kunnen in op geen enkele manier als “vulgair” worden beschouwd. Ze zijn afgeleid van andere talen (of andere dialecten van dezelfde taal, als u zich in het gebied Oïl-talen bevindt) die meestal, met geweld, brutaal, overal werden uitgeroeid de laatste twee eeuwen.

Nu die mensen werden vernederd en hun eigen taal verloren aan die van een centralistische regering, is het misschien tijd om hen een pauze te gunnen en niet langer te wijzen op hun verschillen als beschamend, vooral als die verschillen bestaan ​​uit de laatste overblijfselen van de taal en cultuur van hun voorouders.

Wat betreft het “smakeloze” deel dat ik in een ander antwoord heb gezien, nou … Mensen in Toulouse, Marseille en in heel Zuid-Frankrijk, de woordstress uit Occitaans behouden (in zekere zin naar het Spaans), waardoor ze het zogenaamde accent qui chante krijgen ( melodisch accent ).

De meeste andere Franse accenten (in metropolitaans Frankrijk) zonder dezelfde woordstress, vraag ik me af hoe iemand het smakeloos zou kunnen vinden. 🙂

Laat me hier precies zijn: Ik ben geen activist in de minderheidstaal . Mijn gevoelens voor de Franse taal zijn gemengd: ik heb het nooit beschouwd als “de mooiste taal”, of zelfs de meest gecompliceerde (ik spreek Mandarijn Chinees, Spaans, Frans en Engels, ook een beetje Duits).

Ik steun ook geen lokale autonomisten of onafhankelijken.

Ik walg gewoon diep van de manier waarop mijn voorouders, en de voorouders van veel andere mensen in Frankrijk, zijn behandeld, en door het feit dat het is hier nogal een taboe. Ik walg ook dat we, na zo grondig vernederd te zijn voor onze verschillende culturen en onze talen dat we ze hebben verlaten, nu te maken krijgen met nog meer vernedering omdat we andermans tong spreken met verschillende accenten.

Alstublieft. Geven. Ons. A. Break.

Laat me ook duidelijk maken dat ik zelf geen sterk accent heb. Eigenlijk heb ik 2 accenten: een voor de samenleving, vrij neutraal. Mensen kunnen meestal niet raden dat ik uit Toulouse kom, tenzij ik chocolatine zeg. Nog een voor goede vrienden en familie, meer gemarkeerd. Het grappige is dat ik het niet eens merk als ik verschuif, het is een totaal onbedoeld proces, omdat ik me niet schaam (of in ieder geval niet bewust) voor mijn eigen accent.

tl; dr: Franse accenten zijn afgeleid van de regionale talen die van tevoren bestonden. In veel gevallen zijn het de laatste overblijfselen van die talen. Daarom is geen enkel regionaal accent of accent vulgair, of het nu Lille, Montreal, Brest, Straatsburg, Bamako, Toulouse of Marseille is.

Antwoord

Onderscheid:

  • De subjectieve perceptie . In Frankrijk, zoals elders veronderstel ik:
  • mensen die niet koppig of xenofoob zijn, hebben geen enkele negatieve perceptie van een buitenlands accent, zelfs niet als ze worden gemarkeerd door een toerist of een andere tijdelijke bezoeker.Men heeft zelfs een positieve perceptie van iemand die de moeite heeft genomen om de taal te leren;
  • het zal saai zijn, of erger nog, een buitenlandse geïnstalleerd, maar die jarenlang een accent en / of een vocaculaire heeft behouden het begrip aanzienlijk belemmeren. Het wordt gezien als een weigering om een ​​minimum aan relationele inspanning te leveren;
  • integendeel, bij iemand die de taal goed beheerst, een licht buitenlands accent, dat het begrip op geen enkele manier belemmert voor een bepaalde “exotische” charme. Dus maak je geen zorgen over je accent . Ik woonde twee jaar bij een Nederlands meisje. Na een paar weken intensieve lessen had ik een terugkerend uitspraakfout verholpen. Lachend zei ze tegen me: “Het is vreselijk, vreselijk: vreselijk correct …”
  • Het specifieke geval Engels-Frans : Frans en Engels zijn fonetisch antinonymisch tot een ongeëvenaard niveau onder alle talen van Europa, zoals het Zweeds Bertil Malmberg legt uit in zijn interessante boekje: La phonétique de Bertil Malmberg .
  • Het algemene kader . Zeer vroege tweetaligheid stimuleert het vermogen om vreemde talen accentloos te leren, zelfs op volwassen leeftijd en zelfs als een aanvankelijk beheerde taal is vergeten. Afgezien van zeer zeldzame individuele uitzonderingen, als het nooit is gestimuleerd, verdwijnt dit vermogen uiterlijk rond de leeftijd van tien of elf jaar. Gedurende meer dan 95\% van zijn geschiedenis leefde Homo sapiens in samenlevingen van zwakke jager-visser-verzamelaars, met veel buren die een andere taal spraken. maten. Meertaligheid was dus de regel en deze functie werd altijd vroeg gestimuleerd. De natiestaat, een fase van intrede in de moderniteit, heeft niettemin een negatief bijproduct: de culturele zwakte van eentaligheid tot minstens tien jaar.

Mijn jongste zoon, momenteel een ingenieur student, leerde tegelijkertijd Frans en Nederlands. Hij heeft ook een goed niveau in Engels, Duits en Spaans. De twee vorige kinderen van haar moeder kwamen om acht en dertien jaar in Frankrijk aan, maar met een vroege Engelse ervaring met een vroege meerjarige Engelse ervaring, ook al is hun moedertaal Nederlands. Ze waren geschoold in Frankrijk en leerden de taal in een paar maanden tijd, zoals een spons water absorbeert, met precies hetzelfde accent als hun klasgenoten. Ze bespotten zonder toegeven de kleinste fout van hun moeder. “Cet âge est sans pitié! “Zoals La Fontaine schreef. Door volwassen te worden, is het hen natuurlijk overkomen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *