Najlepsza odpowiedź
Se me hace agua la boca może być przetłumaczone prawie dosłownie na angielski: „To sprawia, że ślinka mi się ślinka”. W rzeczywistości oba wyrażenia, hiszpańskie i angielskie, mają ten sam sens lub znaczenie (w odniesieniu do śliny).
Aby zrobić komuś ślinę w ustach oznacza „sprawić, że ktoś będzie czegoś głodny”. Wyrażenie to sugeruje „sprawić, by ślina płynęła w czyjejś ustach”.
Rozszerzając, zarówno w języku hiszpańskim, jak i angielskim, wywołać czyjąś ślinę w ustach (= hacer agua la boca a alguien ) oznacza sprawianie, że ktoś czuje się szczęśliwy lub podekscytowany, zazwyczaj z niecierpliwością.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
PRZYKŁADOWE SENTENCJE:
- Wystarczy spojrzeć na składniki sosu – zrobią ci ślinę w ustach. = Con sólo mirar los składniki de la salsa, se le hará agua la boca .
- Zróżnicowana i obfita kuchnia w tym regionie może spraw, by ktokolwiek miał ślinę . = Variada y obfite, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Mówienie o jedzeniu sprawia, że ślinka mi się w ustach. = Hablar de comida ja hace agua la boca.
- Lobst morski i krab w tej restauracji sprawią, że zacznie ślinić się w ustach . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- Zapach burgerów z grilla zrobiłem usta Petera . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- Taka okazja biznesowa wystarczy, aby sprawić każdemu apetyt ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- Widok tych wszystkich pieniędzy ślinka mi w ustach. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Odpowiedź
Prawidłowe wyrażenie to „Se me hace la boca agua” i oznacza, że coś (danie, zapach itp.) „sprawia, że usta water ”, przy czym woda jest czasownikiem, a nie rzeczownikiem. Proste!