How to say ' bro ' po francusku


Najlepsza odpowiedź

Musisz pamiętać, że Francja przez historię to naprawa mniejszych królestw, księstw i sortu, podobnie jak język, a więc ludzie z Brytanii NW mają inne wyrażenia niż ludzie z Provence SW lub Lorraine NE…

W Lotaryngii, gdzie jestem z „Gros”, jest powszechnie używane jako koleś lub brat…

Zabawny jest fakt że ludzie z innej części Francji nie używają, jest to dość obraźliwe, ponieważ dosłownie oznacza „duży”

Odpowiedź

Gil Yehuda już w pełni odpowiedział na to pytanie, więc odpowiem po prostu uzupełnij go, mówiąc, że Francuzi nie nazywają ich „frytkami”, ale amerykański angielski jest jedynym językiem używającym tego terminu, AFAIK (proszę o umieszczenie tutaj dowodów przeciwnych, abyśmy mogli się nauczyć poniżej). Zobacz poniżej termin określający kilka języków i ich tłumaczenie na język angielski:

JĘZYKI ROMANTYCZNE (wszystkie siostry Francuzki) :

  • Catalán: patates fregides ( smażone ziemniaki )
  • Francuski: frites ( smażone , w liczbie mnogiej)
  • włoski: patate fritte ( smażone ziemniaki )
  • portugalski: batata (s) frita (s) ( smażone ziemniaki [es] )
  • rumuński: cartofi prăjiţi ( smażone ziemniaki )
  • Hiszpański: patatas fritas / papas fritas ( smażone ziemniaki ); lub „papas a la francesa” (w Meksyku)

JĘZYKI NIEMIECKIE (siostry angielskiego na różnych poziomach):

  • Colognian: fritten ( fried )
  • Duński: pommes frites ( smażone ziemniaki )
  • holenderski: friet ( smażone )
  • Angielski: French fries / Freedom fries
  • Niemiecki: Pommes frites ( smażone ziemniaki ); lub Pommes; lub Fritten
  • Nowegian: pommes frites ( smażone ziemniaki )
  • Szwedzki: pommes frites ( smażone ziemniaki )

NIEZWIĄZANE JĘZYKI (ODIZOLOWANE) :

  • Baskijski: patata frijitu ( smażone ziemniaki )
  • Japoński: フ ラ イ ド ポ テ ト ( smażony ziemniak , nawet nie przetłumaczony)

INNE JĘZYKI (później dodany za pomocą Quora komentarze użytkowników)

  • czeski: hranolky ( małe pryzmaty / bloki )
  • chiński: 炸薯條( smażona łodyga ziemniaka )
  • fiński: ranskalaiset perunat ( francuskie ziemniaki ); lub Ranskanperunat. W McDonalds to „s Ranskalaiset (dosł., francuski , w liczbie mnogiej).
  • Polski: frytki (co pochodzi z francuskiego„ frites ”).

Nie jestem zbyt dobry w językach słowiańskich, więc nie wymieniłem ich tutaj, ale wiem, że większość z nich wybiera też„ smażone ziemniaki ”. w przypadku innych języków azjatyckich, naprawdę nie potrafię nimi mówić, więc ktoś inny może je tutaj wymienić, jeśli mają na to ochotę.

Ponadto, według innego Quorana Boba Johnsona, języki germańskie mają swoje własne słowa na „smażone ziemniaki” (odmienne kulturowo od dania francuskiego / belgijskiego), takie jak „Bratkartoffeln” (po niemiecku), „stegte kartofler” (po duńsku) i „Stekt potatis” (po szwedzku).

Chciałem tylko aby rzucić okiem na to, jak właściwie nikt inny nie nazywa ich „frytkami”. Nie dotyczy to wyłącznie języka francuskiego. 🙂

Na marginesie i zanim ktokolwiek zapyta, na wypadek, gdybyś zauważył na liście „pommes” i zastanawiał się, dlaczego przetłumaczyłem to jako „ziemniaki” : „pomme” to po francusku „jabłko”, więc dosłownie oznaczałoby „smażone jabłka”. Jednak „pomme” to po prostu skrót do „ pomme de terre „(dosłownie„ jabłko ziemi ”), po francusku„ ziemniak ”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *