Melhor resposta
Significa “olá meu amigo” se negociado diretamente.
Quase nunca é usado no atual francês, exceto quando alguém está tentando vender algo para você e não é seu “amigo de verdade”, como o “bonjour chef” que significa “olá chefe”, que você ouvirá dentro do Doner Kebabs para estimular a simpatia.
Porque se você não é amigo de alguém na cultura francesa, você tradicionalmente (… friamente, outros diriam) então diz por respeito “Bonjour Madame / Monsieur” para “Olá querida Sra. / Sr.”.
Se vocês realmente são amigos, basta dizer com familiaridade “Salut! Ca va?” ou “Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, comment tu vas?” para “Oi!” Já faz um tempo, como você está? “
Estou respondendo a esta pergunta com detalhes porque tenho a esperança secreta de que um de meus melhores amigos marroquinos tropeçará um dia, lembre-se do meu sorriso cada vez que ele dizia “bonjour mon ami” para mim, e ria :): às vezes é ótimo ter um amigo que enfatiza as coisas mais do que o francês tradicional ensinou aos franceses. Olá, futura Amine! Ligue para mim!
Resposta
A frase Fous-moi le camp é um exemplo encantador do que é às vezes chamado de “dativo ético” (para o qual encontro esta definição no site Merriam-Webster : “um uso coloquial do dativo de um pronome para uma pessoa a quem imputa uma vaga preocupação com o assunto em questão ”). Outro exemplo, menos salgado, é: Mange-moi la soupe , tendo a força de“ Coma sua sopa agora, querida. ”
Quanto à versão Fous-moi le con , suspeito que seja uma transcrição incorreta, explicada na resposta do Sr. Oliver Howe: “A questão destaca a dificuldade de muitos falantes de inglês em diferenciar entre os sons nasalizado o e nasalizado a em francês. ”
Fous-moi le camp faz pensar em Fous -moi la paix (= “deixe-me f ** k em paz”). A entrada TLFi dá exemplos de foutez lui la paix e foutre le camp do mesmo ano (1790). O pronome pessoal faz mais sentido naquele (“Deixe-me em paz”); provavelmente foi emprestado pelo outro (“Saia daqui … por minha causa”).
Quanto a como foutre veio ser usado dessas maneiras, inventei as seguintes contas.
- O francês antigo tinha uma palavra bouter que significava “apertar, empurrar , pressione, derrube; colocar, colocar ”(consulte a entrada em Godefroi ). Era uma palavra bastante comum mesmo no século XVII. Agora, um comando como Boutez-moi la paix (= “Dá-me paz, dá-me paz, envia-me paz”) faria todo o sentido (embora Não me lembro de ter visto um exemplo disso). Substitua Foutez por Boutez , e o som é muito semelhante, mas a expressão agora é mais bem-humorado e possivelmente mais enfático, por causa da substituição obscena. Depois disso, a forma da segunda pessoa do singular fous será usada quando apropriado.
- Eu suponho que, para fous le camp , a expressão original era fuis le camp (= “Fuja do acampamento!”). Aqui também, foutre era um substituto humorístico-enfático-obsceno para o verbo original fuir. (O moi , como sugerido acima, foi adicionado mais tarde.)
Jean-Louis Curtis tem uma história (incluída em La France mépuise [1992]) que apresenta a noção de que após 1968 o uso de várias expressões vulgares, como aquelas com foutre tornou-se muito mais generalizado. Pode ser verdade.
Tenho o prazer de encontrar a conjugação completa de foutre fornecida em WordReference.com .