Cel mai bun răspuns
Se me hace agua la boca poate fi tradus, aproape literal, în engleză: „Asta îmi face gura apă”. De fapt, ambele expresii, expresia spaniolă și expresia engleză, au același sens sau sens (legat de salivă).
Pentru a face gura cuiva apă înseamnă „a face pe cineva flămând după ceva”. Expresia implică „a face ca saliva să curgă în gura cuiva”.
Prin extensie, atât în spaniolă, cât și în engleză, a face cuiva gura apă (= agua la boca a alguien ) înseamnă a-l face pe cineva să se simtă fericit sau entuziasmat, de obicei cu anticipație.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
EXEMPLU DE FRENȚE:
- Doar uită-te la ingredientele din sos – îți vor face gura apă. = Cu doar căutați ingredientele de la salsa, se le hará agua la boca .
- Varietate și abundente, gătitul din această regiune poate make anyone „s mouth water . = Variada și abundentă, bucătăria de toată această regiune este capabilă de face la boca agua a cualquiera.
- Vorbind despre mâncare îmi face gura apă. = Hablar de comida me hace agua la boca.
- Lobul de mare er și crab la acel restaurant îți va face gura apă . = La langosta de mar și el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- Mirosul burgerilor de pe grătar made Peter „s mouth water . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- O astfel de oportunitate de afaceri este suficientă pentru a face pe oricine să gură apă ! = ¡Una oportunitate comercială cum ar fi basta pentru hacerle agua la boca a cualquiera !
- The sight of all that money mi-a făcut gura apă. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Răspuns
Expresia corectă este „Se me hace la boca agua” și înseamnă că ceva (un fel de mâncare, un miros etc.) „îmi face apă de gură ”, apa fiind verbul, nu substantivul. Simplu!