Bästa svaret
Låt mig klargöra en sak. Vi älskar att manipulera ord och få dem att låta ”konstiga” för att förmedla en idé. Till exempel hör du ofta ”carinissimo”, som översätts som ”väldigt söt.”
Dessutom kommer du ofta att höra ”bellissimo”, som översätts som ”vacker, underbar” och så vidare. Faktum är att bellissimo kan hänvisa till en person, men också till en upplevelse eller en sak.
Till exempel säger vi ofta ”bellissimo viaggio” (underbar resa) eller ”bellissima vacanza” (underbar semester) ) och så vidare.
Å andra sidan, när vi vill förmedla något negativt använder vi andra former. Till exempel, för att säga en dålig pojke, kan vi naturligtvis använda den exakta översättningen, som är ”cattivo ragazzo”, men vi använder också ofta ordet ragazzo (pojke) och gör det som ”ragazzaccio”, vilket betyder en dålig, otäck pojke.
Kort sagt kallas denna typ av manipulationer förändringar (alterazioni). Vi har fyra former av förändringar, diminutiv (it. diminutivo ), älskling (it. vezzeggiativo ), förstärkande (it. accrescitivo ) och pejorativt (it. dispregiativo ).
Hur fungerar de? Du tar ett ord och byter ut den sista vokalen med ett suffix.
Till exempel tar du bello (vacker), byter ut den sista vokalklockan- o med ett förstorande suffix (i det här fallet -issimo) och du får bellissimo (mycket vacker). Även om det finns människor som är vackra men inte så mycket som ska kallas ”bello”. Vi måste använda ett alternativt ord för att uttrycka det.
Hur löser man problemet? Lätt, ta bell-o och gör det i bell-occio eller bell-ino, vilket i sin tur betyder en söt person. Den första formen, bell-occio är älskling, medan den andra bell-ino är diminutiv. Ibland används båda för att uttrycka tillgivenhet.
Ta också ragazzo (pojke) och gör det till ragazzino (suffix –ino) och detta kommer att betyda ”liten pojke”. Och naturligtvis kan du också använda den för att uttrycka omogenhet. Till exempel kommer en vuxen person som beter sig som en liten pojke att kallas ”ragazzino!” Detta är den diminutiva formen.
Sist men inte minst, låt oss ta ragazzo och göra det i ragazzone (suffix –one) och detta kommer att betyda ”big boy”, vilket vanligtvis är menat som storlek men också styrka. Detta är den förstärkande formen.
Med andra ord, det roliga med det italienska språket är att du kan ta ett ord och fästa en helt annan betydelse efter det suffix du använder.
Försök skapa dina egna ord nu …
Relaterad bok: Wannabe Italiano
Svar
Svårt att översätta av två skäl. I praktiken betyder det ”väldigt vackert”, ”underbart”, men grammatiskt är suffixet ”issimo” för superlativet, så den korrekta bokstavliga översättningen skulle vara ”vackraste”, vilket vi brukade säga på engelska för ett sekel sedan om vi ville bara uttrycka vår beundran. Den andra anledningen är att även om det italienska ordet översätts som ”vackert” kan det användas för ”stiligt” (för män). Men det är inte allt. Det betyder verkligen något som ”fantastiskt” eller ”fantastiskt”. Jag minns att jag såg en Dario Argento slasher-film en gång och mina italienska vänner som beskriver den som ”bellissimo”; ”vacker” är inte ett adjektiv som kan vara används för en skräckfilm på engelska. Vi kan säga att filmen var ”fantastisk” eller ”fantastisk”. Men bli inte allvarlig, om en italienare beskriver dig som ”bello / a” eller till och med ”bellissimo / a ”som ordet har blivit uppblåst och det betyder vanligtvis inte mer än” bra ”(som också har tappat sitt slag på engelska). När du klär dig ut i Italien, även om du är en ogre, säger folk alltid att du ser ”bello / a” ut.