Beste Antwort
Es bedeutet „Hallo mein Freund“, wenn es direkt gehandelt wird.
Es wird im Strom fast nie verwendet Französisch, außer wenn jemand versucht, Ihnen etwas zu verkaufen, und nicht Ihr „echter Freund“ ist, wie der „Bonjour-Koch“, was „Hallo Chef“ bedeutet, den Sie in Döner Kebabs hören werden, um Sympathie zu fördern.
Denn wenn Sie mit jemandem in der französischen Kultur nicht befreundet sind, sagen Sie traditionell (… kalt, würden andere sagen) aus Respekt „Bonjour Madame / Monsieur“ für „Hallo liebe Frau / Herr“.
Wenn Sie wirklich Freunde sind, sagen Sie nur vertraut „Salut! Ca va?“ ou „Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, Kommentar tu vas?“ für „Hi! Es ist eine Weile her, wie geht es dir?“
Ich beantworte diese Frage mit Details, weil ich in der geheimen Hoffnung bin, über die einer meiner besten marokkanischen Freunde stolpern wird Erinnere dich eines Tages an mein Lächeln, wenn er mir „bonjour mon ami“ sagte, und lache :): Es ist manchmal großartig, einen Freund zu haben, der die Dinge mehr betont als das, was das traditionelle Französisch den Franzosen beigebracht hat. Hallo, zukünftige Amine! Rufen Sie mich an!
Antwort
Der Satz Fous-moi le camp ist ein entzückendes Beispiel dafür, was ist manchmal als „ethischer Dativ“ bezeichnet (für den ich diese Definition auf der Merriam-Webster-Site finde : „eine umgangssprachliche Verwendung des Dativs eines Pronomen für eine Person wem es eine vage Besorgnis über die fragliche Angelegenheit zuschreibt ”). Ein anderes, weniger salziges Beispiel ist: Mange-moi la soupe mit der Kraft von„ Iss jetzt deine Suppe, da ist ein Schatz. “
Wie für die Version Fous-moi le con , ich vermute, es handelt sich um eine Fehltranskription, die in der Antwort von Herrn Oliver Howe erklärt wird: „Die Frage unterstreicht die Schwierigkeit vieler englischsprachiger Personen, zwischen den Klängen von nasalisiertem o und nasalisiertem O zu unterscheiden a auf Französisch. ”
Fous-moi le camp lässt einen an Fous denken -moi la paix (= „Lass mich in Ruhe“). Der TLFi-Eintrag enthält Beispiele für foutez lui la paix und foutre le camp aus dem gleichen Jahr (1790). Das Personalpronomen macht in dem einen Sinn („Lass mich in Frieden“); höchstwahrscheinlich wurde es von dem anderen ausgeliehen („Verschwinde von hier… um meinetwillen“).
Wie foutre dazu kam Um auf diese Weise verwendet zu werden, habe ich die folgenden Konten erfunden.
- Altes Französisch hatte ein Wort bouter , das „hit, push“ bedeutet drücken, umwerfen; put, place “(siehe Eintrag in Godefroi ). Es war bis ins 17. Jahrhundert ein weit verbreitetes Wort. Jetzt hätte ein Befehl wie Boutez-moi la paix (= „Gib mir Frieden, gib mir Frieden, sende Frieden auf meine Weise“) vollkommen Sinn ergeben (obwohl Ich kann mich nicht erinnern, jemals eine Instanz davon gesehen zu haben. Ersetzen Sie Foutez durch Boutez , und der Klang ist sehr ähnlich, aber der Ausdruck ist jetzt mehr humorvoll und möglicherweise nachdrücklicher, wegen der obszönen Substitution. Danach wird gegebenenfalls die Singularform der zweiten Person fous verwendet.
- Ich nehme an, dass für fous le camp , der ursprüngliche Ausdruck war fuis le camp (= „Flieh aus dem Lager!“). Auch hier war foutre ein humorvoll-nachdrücklich-obszöner Ersatz für das ursprüngliche Verb fuir. (Das moi , wie oben vorgeschlagen, wurde später hinzugefügt.)
Jean-Louis Curtis hat eine Geschichte (enthalten) in La France mépuise [1992]) wird die Vorstellung vertreten, dass nach 1968 die Verwendung verschiedener vulgärer Ausdrücke wie der mit foutre wurde viel allgemeiner. Es könnte durchaus wahr sein.
Ich freue mich, die gesamte Konjugation von foutre unter WordReference.com .