jak to přeložit do španělštiny? „Můžete prosím, prosím, počkat tu minutu madame? ' ' děláš si ze mě srandu? Žádáte mě, abych počkal? '


Nejlepší odpověď

Existuje mnoho různých způsobů překladu. Nejprve si prohlédněte „doslovnější“ překlad:

Por laskavost, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Já jsem použil tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?

Více „bezplatný“ překlad, který by se snad přiblížil obvyklé „zdvořilé španělštině“, by mohl být:

Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Není to možné! (nebo něco jako ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?

Tento poslední formulář lze přepsat do angličtiny jako: Prosím, mohl byste být tak laskavý a počkat zde několik minut, madam? Můj drahý! (Nebo Můj bože!) Opravdu očekáváte, že počkám?

V každém případě by obě formy odpovědi byly ve španělštině velmi hrubé a znamenaly by, že se opravdu chcete pustit do hádky…

Doufám, že to pomůže …

Odpověď

To by byl zdvořilý způsob, představuji si, že by to mohl být číšník / úředník / recepční, který by žádal dámu, aby počkala, a příslušný zdvořilý reakce

¿Puede esperar aquas por unos minutos, señora?

¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?

Když ke slovesům přidáte několik písmen, můžete to říci známějším / neformálním tónem, například když se zeptáte svého GF / sestry / přítele čekat. (není tomu tak, protože jste napsali madam):

¿Puedes esperar aquí por unos minutos?

¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *