Wie übersetze ich das auf Spanisch? „Können Sie bitte hier eine Minute warten, Madame? ' ' Willst du mich veräppeln? Bitten Sie mich zu warten? '


Beste Antwort

Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, sie zu übersetzen. Lassen Sie uns zuerst die „wörtlichere“ Übersetzung sehen:

Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Ich habe Tomando el Pelo gegründet? ¿Me está pidiendo que espere?

Eine „freie“ Übersetzung, die vielleicht näher am üblichen „höflichen Spanisch“ wäre, könnte sein:

Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Nein, es ist möglich! (oder so ähnlich wie ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?

Diese letzte Form könnte ins Englische übersetzt werden als: Bitte, könnten Sie so freundlich sein, hier ein paar Minuten zu warten, Madam? Mein lieber! (oder Mein Gott!) Erwarten Sie wirklich, dass ich warte?

In jedem Fall wären beide Formen der Antwort auf Spanisch sehr unhöflich und bedeuten, dass Sie wirklich einen Streit beginnen möchten…

Ich hoffe, das hilft …

Antwort

Dies wäre der höfliche Weg. Ich stelle mir vor, dies könnte ein Kellner / Angestellter / Rezeptionist sein, der eine Dame zum Warten auffordert, und der entsprechende Höflichkeit Antwort

¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?

¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?

Wenn Sie den Verben ein paar Buchstaben hinzufügen, können Sie dies in einem vertrauten / beiläufigen Ton sagen, z. B. indem Sie Ihre Freundin / Schwester / Freundin fragen warten. (nicht der Fall, seit Sie Frau geschrieben haben):

¿Puedes esperar aquí por unos minutos?

¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.