Proč mnoho ruských mluvčích, kteří mluví správnou angličtinou, vynechá článek (ať už „nebo“ nebo „#“), když mluví anglicky?


Nejlepší odpověď

Jako učitel angličtiny v Moskvě vám mohu říci, že většina Rusů, kteří mluví anglicky jako druhý jazyk, bude většinou vynechávat „a / an“ a „the“, zvláště pokud je učil ruský učitel ve školském systému. Mnoho ruských učitelů se v sovětských dobách učilo angličtinu, když studium angličtiny spočívalo spíše v překladu do ruštiny než v mluvení. Dokonce i dnes je kvalita učitelů na některých školách velmi žádaná.

Studenti angličtiny až po vyšší střední a někdy i pokročilou úroveň překládají, když mluví. Myslí v ruštině a překládají do angličtiny a protože „A“, „an“ a „the“ nemají ekvivalent v ruštině, není divu, že jsou tak často vynecháváni. Studenti se jen těžko snaží porozumět jejich důležitosti v angličtině, ai když to udělají, zapamatovat si, jak je přidat pokaždé, je velmi náročné. Tuto chybu mohou udělat i pokročilí studenti po mnoha letech výuky.

Jako cokoli jiného ji lze napravit, ale když vezmete v úvahu, že většina Rusů mluví zřídka s rodilými mluvčími angličtiny, není divu, že přetrvává. Jediní Rusové, o kterých vím, že správně používají články po celou dobu, žili několik let ve Velké Británii nebo USA nebo mnoho let vyučovali od domorodého učitele.

To rozhodně není případ prostě zapomněli nebo si vytvořili návyk. Většinu lidí považují články za frustrující zvládnout a často se snaží pochopit, proč vůbec existují v angličtině – po tom všem, bez nichž si Rusové vycházejí naprosto dobře. Přesto většina Rusů usiluje o správné používání anglické gramatiky.

Ruská gramatika je mnohem složitější a její zvládnutí trvá několik let ve škole. Než si stěžujete na to, jak Rusové mluví anglicky, podívejte se a ruskou gramatiku – zvládnutí je mnohem těžší – jen velmi málo rodilých mluvčích angličtiny to zvládne i po mnoha letech života, a to zahrnuje mě.

Odpověď

V angličtině existuje třída slov zvaná „determinanty“. Spolu s články zahrnuje osobní a ukazovací zájmena, číslovky, kvantifikátory. Anglický jazyk požaduje, aby mluvčí určil podstatné jméno kterýmkoli z nich. Přinejmenším, pokud jde o spočítatelné singulární, i když nespočetné a množné číslo jsou také celkem štědře nabité determinanty, s výjimkou neurčitého článku:

Dal ruce v kapsách.

Vložil ruce do kapes.

Nervózně zaťaté ruce strčil do pytlovitých kapes.

Náhodně vložil ruku do nějakou lepkavou látku.

Držel tři balónky v jedné ruce a neexistovalo žádné věrohodné vysvětlení, aby vypadal takto v soudní síň.

V angličtině je toto „určení podstatného jména“ gramatickou kategorií, je povinné, všechny gramatické kategorie a pro rodilé mluvčí je přirozené, stejně jako používání Present Perfect nebo nepravidelné množné číslo podstatných jmen.

V ruském jazyce není povinné určovat podstatné jméno, může vyjít docela nahý na t odešel. Jelikož určení podstatného jména v ruštině je volitelné a je otázkou individuální volby (jazyková struktura to nestanoví), je pro řečníka v takovém jazyce skutečně problém pochopit myšlenku, že determinanty jsou povinné.

A ano, v ruštině neexistují žádné ekvivalenty pro články. Ale pro všechny ostatní determinanty existují ekvivalenty. A pokud jde o překlad, může to představovat další problém.

Pokud si ruský mluvčí neuvědomí, že všechny ostatní determinanty jsou součástí konkrétní gramatické kategorie, mohou spolu s články být v pokušení překládat do ruštiny determinanty, které mají čistě gramatickou funkci, a v ruštině to zní opravdu komicky. Pokud by se slovo „„ Dal si ruce do kapes “od slova do slova, mohl by být rodilý ruský mluvčí zmaten:„ Mohl by ten „on“ dát ruce někoho jiného do kapsy? Nebo pro něj existovaly jiné možnosti kapsy do? “

Takže v ruštině by měl existovat smysluplný, nikoli čistě gramatický důvod, proč specifikovat podstatné jméno, a představa článků, jako součást kategorie, která v ruštině neexistuje, je obtížné pochopit.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *