¿Por qué muchos hablantes de ruso que hablan correctamente el inglés omiten el artículo (ya sea ' o ' el ') cuando hablan inglés?


La mejor respuesta

Como profesor de inglés en Moscú, puedo decirles que la mayoría de los rusos que hablan inglés como segundo idioma omitirán «a / an» y «the» la mayor parte del tiempo, especialmente si les ha enseñado un profesor de ruso. en el sistema escolar. A muchos de los profesores de ruso se les enseñó inglés en la época soviética, cuando aprender inglés se trataba más de traducir ay del ruso que de hablar. Incluso hoy en día, la calidad de los profesores en algunas escuelas deja mucho que desear.

Los estudiantes de inglés hasta el intermedio superior y, a veces, incluso el nivel avanzado traducen mientras hablan. Piensan en ruso y traducen al inglés y, como «A», «an» y «the» no tienen un equivalente en ruso, no es de extrañar que se omitan con tanta frecuencia. Los estudiantes simplemente luchan por comprender su importancia en inglés, e incluso cuando lo hacen, recordar agregarlos cada vez es muy desafiante. Incluso los estudiantes avanzados pueden cometer este error después de muchos años de clases.

Como cualquier otra cosa, puede corregirse, pero si se tiene en cuenta que la mayoría de los rusos rara vez hablan con hablantes nativos de inglés, no es de extrañar que persista. Los únicos rusos que conozco que utilizan correctamente los artículos todo el tiempo han vivido en el Reino Unido o EE. UU. Durante varios años o han recibido lecciones de un profesor nativo durante muchos años.

Este no es un caso de simplemente olvidando o desarrollando un hábito. A la mayoría les resulta extremadamente frustrante dominar los artículos y, a menudo, les cuesta entender por qué existen en inglés; después de todo, los rusos se llevan perfectamente bien sin ellos. A pesar de esto, la mayoría de los rusos están dispuestos a usar la gramática inglesa correctamente.

La gramática rusa es mucho más compleja y se necesitan años de lecciones de gramática en la escuela para dominarla. Antes de quejarse de cómo los rusos hablan inglés, eche un vistazo a la gramática rusa (es mucho más difícil de dominar), muy pocos hablantes nativos de inglés lo dominan incluso después de muchos años viviendo aquí, y eso me incluye a mí.

Responder

En inglés existe la clase de palabras, llamadas «determinantes». Junto con los artículos, abarca pronombres, numerales y cuantificadores personales y demostrativos. El idioma inglés quiere que el hablante especifique el sustantivo con cualquiera de estos. Al menos, cuando se trata de singulares contables, aunque los incontables y los plurales también están generosamente llenos de determinantes, excepto por un artículo indefinido:

Puso las manos en los bolsillos.

Se metió las manos en los bolsillos.

Metió esas manos nerviosas apretadas en los bolsillos holgados.

accidentalmente metió una mano en una sustancia pegajosa.

Tenía tres globos en una mano y no había ninguna explicación plausible para que se viera así en una sala del tribunal.

En inglés, esta «determinación de un sustantivo» es una categoría gramatical, es obligatoria, incluye todas las categorías gramaticales y resulta natural para los hablantes nativos, al igual que usar Present Perfect o plural irregular de sustantivos.

En el idioma ruso no es obligatorio determinar el sustantivo, puede salir bastante desnudo en t el lado izquierdo. Dado que la determinación de un sustantivo en ruso es opcional y es una cuestión de elección individual (la estructura del idioma no lo estipula), es realmente un problema para un hablante en dicho idioma comprender la idea de que los determinantes son obligatorios.

Y sí, no hay equivalentes para artículos en ruso. Pero hay equivalentes para todos los demás determinantes. Y cuando se trata de traducción, puede plantear otro problema.

Si un hablante de ruso no se da cuenta de que todos los demás determinantes son parte de la categoría gramatical específica, junto con los artículos, puede sentirse tentado a traducir en ruso los determinantes que tienen una función puramente gramatical, y suena muy divertido en ruso. Si se traduce «» Se metió las manos en los bolsillos «palabra por palabra, el hablante nativo de ruso podría estar desconcertado:» ¿Podría ese «él» poner las manos de otra persona en su bolsillo? ¿O había otras opciones de bolsillo para que él pusiera las manos en? ”

Entonces, en ruso debería haber una razón significativa, no puramente gramatical, para especificar un sustantivo, y la idea de artículos, como parte de una categoría que no existe en ruso, es difícil de agarrar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *