Pourquoi de nombreux russophones qui parlent un anglais correct omettent larticle (soit un ' ou ' le ') lorsquils parlent anglais?


Meilleure réponse

En tant que professeur danglais à Moscou, je peux vous dire que la plupart des Russes qui parlent langlais comme deuxième langue omettent «a / an» et «the» la plupart du temps, surtout sils ont été enseignés par un professeur de russe dans le système scolaire. Beaucoup denseignants russes apprenaient langlais à lépoque soviétique alors que lapprentissage de langlais consistait davantage à traduire vers et à partir du russe quà parler. Même aujourdhui, la qualité des enseignants dans certaines écoles laisse beaucoup à désirer.

Les apprenants danglais jusquau niveau intermédiaire supérieur et parfois même avancé traduisent à mesure quils parlent. Ils pensent en russe et traduisent en anglais et, comme «A», «un» et «le» n’ont pas d’équivalent en russe, il n’est pas surprenant qu’ils soient omis si souvent. Les élèves ont simplement du mal à comprendre leur importance en anglais, et même lorsquils le font, se souvenir de les ajouter à chaque fois est très difficile. Même les étudiants avancés peuvent faire cette erreur après de nombreuses années de cours.

Comme toute autre chose, elle peut être corrigée, mais si lon considère que la plupart des Russes parlent rarement avec des anglophones natifs, il nest pas surprenant que cela persiste. Les seuls Russes que je connaisse qui utilisent correctement des articles tout le temps ont vécu au Royaume-Uni ou aux États-Unis pendant plusieurs années ou ont suivi des cours dun enseignant natif pendant de nombreuses années.

Ce nest certainement pas un cas de oubliant simplement ou développant une habitude. La plupart trouvent les articles extrêmement frustrants à maîtriser et ont souvent du mal à comprendre pourquoi ils existent en anglais – après tout, les Russes sentendent parfaitement bien sans eux. Malgré cela, la plupart des Russes sont désireux dutiliser correctement la grammaire anglaise.

La grammaire russe est beaucoup plus complexe et prend des années de leçons de grammaire à lécole à maîtriser. Avant de vous plaindre de la façon dont les Russes parlent anglais, jetez un œil à la grammaire russe – cest beaucoup plus difficile à maîtriser – très peu de locuteurs natifs la maîtrisent même après de nombreuses années à vivre ici, et cela minclut.

Réponse

En anglais, il y a la classe des mots, appelés «déterminants». Parallèlement aux articles, il comprend des pronoms, des chiffres et des quantificateurs personnels et démonstratifs. La langue anglaise veut que le locuteur spécifie le nom avec lun de ceux-ci. Du moins, en ce qui concerne les singuliers dénombrables, bien que les indénombrables et les pluriels soient également assez généreusement remplis de déterminants, à lexception dun article indéfini:

Il a mis les mains dans les poches.

Il a mis ses mains dans ses poches.

Il a mis ces mains nerveusement serrées dans les poches larges.

Il a accidentellement mis une main dans une substance collante.

Il tenait trois ballons dans une main et il ny avait aucune explication plausible pour quil ressemble à ça dans un salle daudience.

En anglais, «déterminer un nom» est une catégorie de grammaire, cest obligatoire, cest toutes les catégories de grammaire, et cela devient naturel pour les locuteurs natifs, tout comme lutilisation de Present Perfect ou Pluriel irrégulier des noms.

En russe, il nest pas obligatoire de déterminer le nom, il peut sortir assez nu sur t il a gauche. Puisque la détermination dun nom en russe est facultative et est une question de choix individuel (la structure de la langue ne le stipule pas), cest vraiment un problème pour un locuteur dans une telle langue de saisir lidée que les déterminants sont obligatoires.

Et oui, il ny a pas déquivalents pour les articles en russe. Mais il existe des équivalents pour tous les autres déterminants. Et quand il sagit de traduction, cela peut poser un autre problème.

Si un locuteur russe ne se rend pas compte que tous les autres déterminants font partie de la catégorie grammaticale spécifique, avec les articles, il peut être tenté de traduire en russe les déterminants qui ont une fonction purement grammaticale, et cela semble vraiment drôle en russe. Si pour traduire «  » Il a mis ses mains dans ses poches « mot pour mot, le locuteur natif russe pourrait être déconcerté: » Est-ce que « il » pourrait mettre les mains de quelquun dautre dans sa poche? Ou y avait-il dautres options de poche pour lui mettre les mains en? ”

Donc, en russe, il devrait y avoir une raison significative, et non purement grammaticale, de spécifier un nom, et lidée darticles, faisant partie dune catégorie qui nexiste pas en russe, est difficile à saisir.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *