Říkají Japonci ve svém každodenním životě slovo „sayonara“, nebo říkají něco neformálního, jako je „uvidíme se“?


Nejlepší odpověď

Mnoho dobře míněných a některé velmi dobře informované odpovědi, které jsou většinou a poněkud tvrdohlavé špatné.

Zaprvé a nejdůležitější je, že Sayonara, alespoň v neformálnější výslovnosti さ よ な ら, je rodilými mluvčími Japonska v různá nastavení. Nepoužívají ho lidé, kteří opouštějí kancelář, ani mezi přáteli, kteří si říkají „na shledanou“, ale mohu vám říci, že toto slovo absolutně slyším a používám každý den ve svém každodenním životě v Japonsku. Používá se:

  1. Když ukončíme školní kluby, řekneme rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara v tomto pořadí. Pokaždé, když ukončíme kluby, i když se uvidíme zhruba o 12 hodin později.
  2. Všichni, od mateřských škol až po baseballové juniorky, se každý den se Sayonarou formálně loučili s učiteli.

Viděl jsem a slyšel jsem použití sayonary i mezi studenty stejného věku, i když právě v pátek jdou domů ze školy. Přátelé někdy zamávají a řeknou Sayonaru někomu, kdo jede na krátký výlet.

Myšlenka, kterou tlačí několik uživatelů, nebo obraz, který vykreslují Sayonaru jako tuto pochmurnou, ultralformální, ultra vážnou způsob, jak se rozloučit, což znamená, že se používá pouze při výjimečných příležitostech nebo když se říkáte „rozloučení“ s někým, s kým se už nikdy nebo po mnoho let nesetkáte, zcela postrádá smysl a špatně vykládá relativní běžné použití slovo. Může a má také konotaci bytí na poněkud dlouhou dobu odloučení, ale hlavně je jen formálnější, přesto se stále používá v různých formálních a poloformálních situacích, které se vyskytují v každodenním životě, a když do Japonska, neměli byste být zaskočeni, když vás spolupracovník uvidí, jak si vytahujete boty ze skříňky a vln, které vám říkají „Sayonara“ (a začněte přemýšlet, můj bože, přestávají, je to naposledy, co já) Uvidím je), protože vás jen mávali.

Odpověď

Sayounara (さ よ う な ら) je přímým japonským ekvivalentem sbohem, rodilí mluvčí jej však běžně nepoužívají.

Ve skutečnosti má sayounara silný smysl pro konečnost, takže jej použijete pouze v případě, že existuje velká šance, že nebudete setkávat se s tím druhým dlouho nebo nikdy.

Ve škole však děti se obvykle učí říkat 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) „sbohem, učiteli“ , když každý den opouštějí školu.

Příležitostně , Japonci řeknou じ ゃ あ ね ( jaa ne ) „uvidíme se“ , nebo ま た ね ( mata ne ) „později“ . Říkají také バ イ バ イ (bye bye) zejména mladé dívky. Ale tyto výrazy se používají pouze mezi přáteli a rodinou. Nepoužívají se pro kolegy nebo jiné členy rodiny, kteří jsou o několik let starší.

Běžné způsoby, jak se Japonci loučí, jsou následující:

  1. 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) „Odcházím“ – takto se loučíte s ostatními členy domácnosti, když se chystáte opustit dům.
  2. 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) „Uvidíme se později“ – to se obvykle říká v odpovědi na itte kimasu a následuje ki wo tsukete. Říkáte to lidem, když je posíláte z domova nebo z jiného místa, kam se vrátí později.
  3. お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) „Promiňte, že odcházím jako první“ – to je to, co obvykle říkáte svým kolegům, když opouštíte kancelář.
  4. お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) „Děkuji vám za vaši tvrdou práci“ – to je obvykle řečeno v odpovědi na shitsurei shimasu lidmi, kteří zůstali v kanceláři, ale je to řečeno pouze pro lidi stejné hodnosti.
  5. ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) „Děkuji vám za vaši tvrdou práci“ – jedná se o obdobu otsukaresama deshita, ale obvykle se říká lidem nižší hodnost než vy, jako šéf jeho personálu.

Můžete také použít fráze, které naznačují, kdy se s danou osobou znovu setkáte, například:

6 . ま た 明日 ( mata ashita ) „Uvidíme se zítra“ nebo ま た 来 週 ( mata raishu )„ Uvidíme se příští týden “

Další nepřímé způsoby loučení jsou následující:

7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) „Postarejte se“ – můžete to říci někomu, kdo odchází z vašeho domu nebo kdo může jet na dovolenou.

8. 元 気 で ( genki de ) „Všechno nejlepší“ – říkáte to, pokud někdo jede na dlouhou cestu nebo se stěhuje na jiné místo a neuvidíte je nějakou dobu.

9. お 大事 に ( odaiji ni ) „Brzy se uzdravte“ – takto se loučíte s nemocný člověk.

10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) Bylo hezké vás znovu vidět“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *