¿Los japoneses dicen «sayonara» en su vida diaria, o dicen algo informal como «nos vemos»?


La mejor respuesta

Muchas buenas intenciones y algunas respuestas muy bien informadas aquí que son en su mayoría, y algo obstinadamente, incorrectas.

En primer lugar, Sayonara, al menos en la pronunciación más informal de さ よ な ら, es absolutamente comúnmente utilizado por hablantes nativos de japonés en un variedad de entornos. No la usan personas que salen de una oficina, o entre amigos que se despiden del día, pero puedo decirles que escucho y uso esta palabra todos los días en mi vida diaria en Japón. Se usa:

  1. Cuando terminamos los clubes escolares, decimos un rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara en ese orden. Cada vez que terminamos los clubes, incluso si nos veremos aproximadamente 12 horas después.
  2. Todos, desde los niños de kindergarten hasta los chicos del equipo de béisbol de la escuela secundaria, se despiden formalmente de los maestros todos los días con Sayonara.

He visto y escuchado el uso de sayonara incluso entre estudiantes de la misma edad, incluso si van a casa de la escuela un viernes. Los amigos a veces saludan y dicen Sayonara a alguien que se va de viaje corto.

La idea que varios usuarios están presionando, o la imagen que están pintando de Sayonara como este sombrío, ultra formal, ultra serio Una forma de decir adiós que implica que solo se usa en ocasiones súper raras o cuando se está diciendo adiós a alguien a quien no volverá a ver nunca o durante muchos años, está perdiendo el sentido y malinterpretando el uso relativamente común de la palabra. Puede tener y también tiene una connotación de estar durante un período de separación algo largo, pero principalmente, es simplemente más formal, pero aún se usa en una variedad de situaciones formales y semiformales que ocurren en la vida cotidiana, y cuando se a Japón, no debería sorprenderte cuando un compañero de trabajo te ve sacando los zapatos de tu casillero y te saluda diciendo Sayonara (y empiezas a pensar, oh Dios mío, ¿se van? ¿Es esta la última vez que yo? voy a verlos), porque simplemente te estaban despidiendo.

Responder

Sayounara (さ よ う な ら) es el equivalente japonés directo de adiós, pero no lo usan los hablantes nativos de japonés.

En realidad, sayounara tiene un fuerte sentido de finalidad, por lo que solo lo usa si hay una buena posibilidad de que no sea conocer a la otra persona durante mucho tiempo o nunca más.

Sin embargo, en la escuela, A los niños generalmente se les enseña a decir 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) «adiós, maestra» cuando salen de la escuela todos los días.

De manera informal , Los japoneses solo dicen じ ゃ あ ね ( jaa ne ) «nos vemos» , o ま た ね ( mata ne ) «más tarde» . También dicen バ イ バ イ (adiós) , especialmente las chicas jóvenes. Pero estas expresiones solo se usan entre amigos y familiares. No se utilizan para colegas u otras personas que no sean de la familia que sean varios años mayores.

Las formas comunes en que los japoneses se despiden son las siguientes:

  1. 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) “Me voy” : así es como se despide de otros miembros de su hogar cuando está a punto de salir de casa.
  2. 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) «Hasta luego» : esto se suele decir en respuesta a itte kimasu y seguido de ki wo tsukete. Dices esto a las personas cuando las envías de la casa o de algún otro lugar al que regresarán más adelante.
  3. お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) “Disculpe que me vaya primero” : esto es lo que normalmente les dice a sus colegas cuando sale de la oficina.
  4. お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) “Gracias por su arduo trabajo” : las personas que permanecen en la oficina suelen decir esto en respuesta a shitsurei shimasu, pero solo para personas del mismo rango.
  5. ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) “Gracias por tu arduo trabajo” – esto es similar a otsukaresama deshita pero generalmente se dice a la gente de un rango más bajo que usted, como un jefe para su personal.

También puede usar frases que indiquen cuándo volverá a encontrarse con la persona, como:

6 . ま た 明日 ( mata ashita ) «Nos vemos mañana» o ま た 来 週 ( mata raishu )“ Nos vemos la semana que viene ”

Otras formas indirectas de despedirse son las siguientes:

7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) «Cuídate» : puedes decirle esto a alguien que salga de tu casa o que se vaya de vacaciones.

8. 元 気 で ( genki de ) «Todo lo mejor» : dices esto si alguien va a hacer un viaje largo o se muda a un lugar diferente y no verás ellos durante bastante tiempo.

9. お 大事 に ( odaiji ni ) «Mejorate pronto» : es la forma en que te despides de un persona enferma.

10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) Fue un placer volver a verte”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *