Sier japanerne «sayonara» i deres daglige liv, eller sier de noe uformelt som «se deg»?


Beste svaret

Mye velmenende og noen veldig godt informerte svar her som for det meste er, og noe sta, galt.

Først og fremst er Sayonara, i det minste i den mer uformelle uttalen av さ よ な ら, absolutt ofte brukt av japanske morsmål i en forskjellige innstillinger. Det brukes ikke av folk som går ut av et kontor eller mellom venner som sier farvel for dagen, men jeg kan si deg at jeg absolutt hører og bruker dette ordet hver dag i mitt daglige liv i Japan. Den brukes:

  1. Når vi avslutter skoleklubber, sier vi en rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara i den rekkefølgen. Hver gang vi avslutter klubber, selv om vi ser hverandre omtrent 12 timer senere.
  2. Alle fra barnehager til ungdomsskole baseballlagsgutter tar formelt farvel med lærerne hver eneste dag med Sayonara.

Jeg har sett og hørt sayonara brukt selv mellom elever i samme alder, selv om de bare skal hjem fra skolen på en fredag. Venner en gang vinker og sier Sayonara til noen som skal på en kort tur.

Ideen om at flere brukere presser, eller bildet de maler av Sayonara som denne dystre, ultraformelle, ultra-seriøse måte å si farvel på, som antyder at den bare er brukt ved super sjeldne anledninger, eller når du sier farvel til noen du ikke kommer til å møte igjen noen gang eller i mange år, mangler helt poenget og skildrer den relative vanlige bruken av ordet. Det kan og har også en konnotasjon av å være i en litt lang periode med separasjon, men hovedsakelig er det bare mer formelt, men likevel brukt i en rekke formelle og semi-formelle situasjoner som oppstår i hverdagen, og når du får til Japan, bør du ikke bli overrasket når en kollega ser deg få skoene dine ut av skapet og bølger og sier Sayonara til deg (og begynn å tenke, herregud, slutter de, er dette siste gangen jeg kommer til å se dem), fordi de bare vinket deg av.

Svar

Sayounara (さ よ う な ら) er den direkte japanske ekvivalenten av farvel, men brukes ikke ofte av japanske morsmål.

Egentlig har sayounara en sterk følelse av finalitet, så du bruker den bare hvis det er stor sjanse for at du kanskje ikke er møte den andre personen i lang tid eller aldri mer.

På skolen, barna læres vanligvis å si 先生 さ よ う な (Sensei sayonara) «farvel, lærer» når de forlater skolen hver dag.

Tilfeldig , Japanere sier bare じ ゃ あ ね ( jaa ne ) “sees» , eller ま た ね ( mata ne ) “senere” . De sier også バ イ バ イ (farvel) spesielt unge jenter. Men disse uttrykkene brukes bare blant venner og familie. De brukes ikke til kolleger eller andre ikke-familie som er flere år eldre.

De vanlige måtene japanere sier farvel er som følger:

  1. 行 っ て 来 ま ( itte kimasu ) “Jeg drar” – slik sier du farvel til andre i husstanden når du skal forlate huset.
  2. 行 っ て ら っ し い ( itte rasshai ) «Vi sees senere» – dette blir vanligvis sagt som svar på itte kimasu og etterfulgt av ki wo tsukete. Du sier dette til folk når du sender dem fra hjemmet eller et annet sted de skal komme tilbake på et senere tidspunkt.
  3. お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) “Unnskyld at jeg drar først” – dette er det du vanligvis sier til kollegene dine når du forlater kontoret.
  4. お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) “Takk for hardt arbeid” – Dette blir vanligvis sagt som svar på shitsurei shimasu av folket som er på kontoret, men blir bare sagt for folk av samme rang.
  5. ご 苦 労 様 で し g (gokurousama deshita) “Takk for hardt arbeid” – dette ligner på otsukaresama deshita, men blir vanligvis sagt til folk av en lavere rang enn deg, som en sjef for hans stab.

Du kan også bruke setninger som indikerer når du skal møte personen igjen som:

6 . ま た 明日 ( mata ashita ) “Vi sees i morgen” eller ま た 来 週 ( mata raishu )“ Vi sees neste uke ”

Andre indirekte måter å si farvel er som følger:

7. 気 を つ け ( ki wo tsukete ) «Ta vare» – du kan si dette til noen som forlater huset ditt eller som kanskje skal på ferie.

8. 元 気 で ( genki de ) “All the best” – du sier dette hvis noen skal på en lang tur eller flytte til et annet sted og du ikke ser dem i ganske lang tid.

9. お 大事 に ( odaiji ni ) “Bli frisk snart” – er hvordan du sier farvel til en syk person.

10. ま た 会 え て 良 か mat (mata aete yokatta) Det var hyggelig å se deg igjen”

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *