Bedste svar
Der er mange forskellige måder at oversætte det på. Lad os først se den mere “bogstavelige” oversættelse:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
En mere “gratis” oversættelse, der måske ville være tættere på sædvanlig “høflig spansk” kunne være:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Ingen mulighed! (eller noget i retning af ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Denne sidste form kunne overføres til engelsk som: Venligst, kunne du være så venlig at vente her et par minutter, frue? Min kære! (eller min gud!) Forventer du virkelig, at jeg venter?
Under alle omstændigheder ville begge former for svaret være meget uhøflige på spansk og betyde, at du virkelig vil starte et argument …
Håber det hjælper …
Svar
Dette ville være den høflige måde, jeg forestiller mig, at dette kunne være en tjener / kontorist / receptionist, der beder en dame om at vente, og den passende høflige svar
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Tilføjelse af et par bogstaver til verbene, du kan sige dette i en mere velkendt / afslappet tone, som for eksempel at spørge din GF / søster / ven at vente. (ikke tilfældet, siden du skrev fru):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?