Hvorfor udelader mange russisktalende, der taler ordentligt engelsk artiklen (enten en ' eller ' '), når de taler engelsk?


Bedste svar

Som lærer i engelsk i Moskva kan jeg fortælle dig, at de fleste russere, der taler engelsk som andetsprog, vil udelade “a / an” og “the” det meste af tiden, især hvis de er blevet undervist af en russisk lærer i skolesystemet. Mange af de russiske lærere blev undervist i engelsk i sovjetiske tider, da læring af engelsk mere handlede om at oversætte til og fra russisk end at tale. Selv i dag lader kvaliteten af ​​lærere på nogle skoler meget tilbage at ønske.

Engelskelever op til mellemliggende og undertiden endda avanceret niveau oversættes, når de taler. De tænker på russisk og oversætter til engelsk og, da “A”, “en” og “the” ikke har en ækvivalent på russisk, er det ikke overraskende, at de udelades så ofte. Studerende kæmper simpelthen for at forstå deres betydning på engelsk, og selv når de gør det, er det meget udfordrende at huske at tilføje dem hver gang. Selv avancerede studerende kan begå denne fejl efter mange års undervisning.

Som noget andet kan det rettes, men når man tænker på, at de fleste russere sjældent taler med indfødte engelsktalende, er det ikke overraskende, at det fortsætter. De eneste russere, jeg kender, og som korrekt bruger artikler hele tiden, har boet i Storbritannien eller USA i et antal år eller har haft lektioner fra en indfødt lærer i mange år.

Dette er bestemt ikke et tilfælde af dem bare at glemme eller udvikle en vane. De fleste finder artikler ekstremt frustrerende at mestre og kæmper ofte for at forstå, hvorfor de overhovedet findes på engelsk – trods alt kommer russerne godt sammen uden dem. På trods af dette er de fleste russere ivrige efter at bruge engelsk grammatik korrekt.

Russisk grammatik er langt mere kompleks og tager mange års grammatikundervisning i skolen at mestre. Inden du klager over, hvordan russerne taler engelsk, skal du kigge og russisk grammatik – det er meget sværere at mestre – meget få indfødte engelsktalende behersker det selv efter mange år at bo her, og det inkluderer mig.

Svar

På engelsk er der klassen ord, kaldet “determiners”. Udover artiklerne omfatter det personlige og demonstrative pronomen, tal, kvantificeringsmidler. Det engelske sprog ønsker, at højttaleren skal specificere navneordet med nogen af ​​disse. I det mindste når det kommer til talbare ental, skønt utallige tal og flertal også er ganske generøst ladet med determinere, bortset fra en ubestemt artikel:

Han satte hænderne i lommerne.

Han stak hænderne i lommerne.

Han stak de nervøst sammenhængende hænder i de baggy lommer.

Han stak ved en fejltagelse en hånd i noget klæbrigt stof.

Han holdt tre balloner i den ene hånd, og der var ingen plausibel forklaring på, at han skulle se sådan ud i en retssalen.

På engelsk er denne “bestemmelse af et substantiv” en grammatikkategori, det er obligatorisk, er alle grammatikkategorier, og det kommer naturligt til modersmål, ligesom ved hjælp af Present Perfect eller uregelmæssig flertal af navneord.

På russisk er det ikke obligatorisk at bestemme substantivet, det kan komme temmelig nøgen ud på t han venstre side. Da bestemmelse af et substantiv på russisk er valgfri og er et spørgsmål om individuelt valg (sprogstrukturen foreskriver ikke det), er det virkelig et problem for en taler på et sådant sprog at forstå ideen om, at determinatorer er obligatoriske.

Og ja, der er ingen ækvivalenter for artikler på russisk. Men der er ækvivalenter for alle andre faktorer. Og når det kommer til oversættelse, kan det udgøre et andet problem.

Hvis en russisk højttaler ikke er klar over, at alle andre faktorer er en del af den specifikke grammatik-kategori sammen med artiklerne, kan de blive fristet til at oversætte på russisk bestemmere, der har en rent grammatisk funktion, og det lyder rigtig sjovt på russisk. Hvis man oversætter “” Han lagde hænderne i lommerne “ord for ord, kunne den indfødte russiske taler være forvirret:” Kunne den “han” lægge andres hænder i lommen? Eller var der andre lommemuligheder for ham at lægge hænder på? ind i? ”

Så på russisk burde der være en meningsfuld, ikke rent grammatisk grund til at specificere et substantiv, og ideen om artikler, som en del af en kategori, der ikke eksisterer på russisk, er svær at forstå.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *