Siger japanerne “sayonara” i deres daglige liv, eller siger de noget uformelt som “see ya”?


Bedste svar

Meget velmenende og nogle meget velinformerede svar her, der for det meste er og noget stædige, forkerte.

Først og fremmest er Sayonara, i det mindste i den mere uformelle udtale af さ よ な ら, absolut almindeligt anvendt af indfødte japansktalere i en forskellige indstillinger. Det bruges ikke af folk, der forlader et kontor eller mellem venner, der siger farvel for dagen, men jeg kan fortælle dig, at jeg absolut hører og bruger dette ord hver dag i mit daglige liv i Japan. Det bruges:

  1. Når vi afslutter skoleklubber, siger vi en rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara i den rækkefølge. Hver gang vi afslutter klubber, selvom vi ser hinanden cirka 12 timer senere.
  2. Alle fra børnehaver til ungdomsskolebaseballhold drenge siger formelt farvel til lærerne hver eneste dag med Sayonara.

Jeg har set og hørt sayonara brugt selv mellem elever i samme alder, selvom de bare skal hjem fra skolen på en fredag. Venner bølger engang og siger Sayonara til nogen, der skal på en kort tur.

Ideen om, at flere brugere skubber, eller det billede, de tegner af Sayonara, som denne dystre, ultraformelle, ultra-seriøse måde at sige farvel, der indebærer, at den kun nogensinde er brugt ved super sjældne lejligheder, eller når du siger farvel til en, som du aldrig kommer til at møde igen nogensinde eller i mange år, mangler fuldstændigt pointen og fejlagtigt viser den relative fælles ordet. Det kan og har også en konnotation af at være i en noget lang periode med adskillelse, men hovedsagelig er det bare mere formelt, men alligevel stadig brugt i en række formelle og semi-formelle situationer, der opstår i hverdagen, og når du får til Japan, skal du ikke blive overrasket, når en kollega ser dig få dine sko ud af dit skab og bølger og siger Sayonara til dig (og begynd at tænke, åh min gud, holder de op, er det sidste gang jeg m vil se dem), fordi de bare vinkede dig væk.

Svar

Sayounara (さ よ う な ら) er den direkte japanske ækvivalent af farvel, men bruges ikke almindeligt af indfødte japanske højttalere.

Faktisk har sayounara en stærk følelse af finalitet, så du bruger den kun, hvis der er en god chance for at du måske ikke er møde den anden person i lang tid eller aldrig igen.

Imidlertid i skolen, børn læres normalt at sige 先生 さ よ う な (Sensei sayonara) “farvel, lærer” når de forlader skolen hver dag.

Afslappet , Japanere siger bare じ ゃ あ ね ( jaa ne ) “vi ses” eller ま た ね ( mata ne ) “senere” . De siger også バ イ バ イ (farvel) især unge piger. Men disse udtryk bruges kun blandt venner og familie. De bruges ikke til kolleger eller andre ikke-familie, der er flere år ældre.

De almindelige måder, som japanere siger farvel er som følger:

  1. 行 っ て 来 ま ( itte kimasu ) “Jeg rejser” – sådan siger du farvel til andre medlemmer af din husstand, når du skal forlade huset.
  2. 行 っ て ら っ し い ( itte rasshai ) “Vi ses senere” – dette siges normalt som svar på itte kimasu og efterfulgt af ki wo tsukete. Du siger dette til folk, når de sender dem væk fra hjemmet eller et andet sted, hvor de vender tilbage på et senere tidspunkt.
  3. お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) “Undskyld mig for at forlade først” – det er det, du normalt siger til dine kolleger, når du forlader kontoret.
  4. お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) “Tak for dit hårde arbejde” – dette siges normalt som svar på shitsurei shimasu af de mennesker, der forbliver på kontoret, men siges kun for folk af samme rang.
  5. ご 苦 労 様 で し (gokurousama deshita) “Tak for dit hårde arbejde” – dette svarer til otsukaresama deshita men siges normalt til folk i en lavere rang end dig, som en chef for hans stab.

Du kan også bruge sætninger, der angiver, hvornår du skal møde personen igen som:

6 . ま た 明日 ( mata ashita ) “Vi ses i morgen” eller ま た 来 週 ( mata raishu )” Vi ses næste uge “

Andre indirekte måder at sige farvel er som følger:

7. 気 を つ け ( ki wo tsukete ) “Pas på” – du kan sige dette til en person, der forlader dit hus, eller som muligvis tager på ferie.

8. 元 気 で ( genki de ) “Alt det bedste” – du siger dette, hvis nogen skal på en lang tur eller flytter til et andet sted, og du ikke vil se dem i nogen tid.

9. お 大事 に ( odaiji ni ) “Bliv frisk snart” – er hvordan du siger farvel til en syg person.

10. ま た 会 え て 良 か た (mata aete yokatta) Det var dejligt at se dig igen”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *