Mejor respuesta
Hay muchas formas diferentes de traducirlo. Primero veamos la traducción más “literal”:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
Una traducción más «libre» que, quizás, estaría más cerca del «español educado» habitual podría ser:
Por favor, ¿debería la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡No es posible! (o algo así como ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Esta última forma se podría volver a traducir al inglés como: Por favor, ¿podría ser tan amable de esperar aquí unos minutos, señora? ¡Mi querido! (¡O Dios mío!) ¿De verdad esperas que espere?
En cualquier caso, ambas formas de respuesta serían muy groseras en español y significa que realmente quieres comenzar una discusión…
Espero que esto ayude …
Respuesta
Esta sería la forma cortés, imagino que podría ser un camarero / empleado / recepcionista pidiendo a una dama que espere, y la cortesía apropiada respuesta
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Añadiendo un par de letras a los verbos, podrías decir esto en un tono más familiar / casual, como por ejemplo, preguntarle a tu novia / hermana / amiga esperar. (no es el caso desde que le escribió a la señora):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?