Paras vastaus
Voit kääntää sen monilla eri tavoilla. Ensin katsotaan kirjaimellisempi käännös:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
”Ilmaisempi” käännös, joka olisi ehkä lähempänä tavallista ”kohteliasta espanjaa”, voisi olla:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Ei mitään mahdollista! (tai jotain ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Tämä viimeinen lomake voidaan kääntää englanniksi seuraavasti: Voisitko olla niin ystävällinen odottamaan täällä muutama minuutti, rouva? Rakkaani! (tai jumalani!) Luuletko todella odottavanani?
Joka tapauksessa molemmat vastauksen muodot olisivat espanjaksi erittäin epäkohteliaita ja tarkoittavat, että haluat todella aloittaa väittelyn …
Toivottavasti tämä auttaa …
Vastaa
Tämä olisi kohtelias tapa, luulen, että tämä voisi olla tarjoilija / virkailija / vastaanottovirkailija, joka pyytää naista odottamaan, ja sopiva kohtelias vastaus
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Lisäämällä pari kirjainta verbeihin voisit sanoa tämän tutummalla / rennommalla sävyllä, kuten esimerkiksi kysyä GF: ltäsi / sisareltasi / ystävältäsi odottaa. (ei, koska kirjoitit rouva):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estäs pidiendo que espere?