Paras vastaus
Moskovan englanninopettajana voin kertoa teille, että useimmat venäjät, jotka puhuvat englantia toisena kielenä, jättävät ”a / an” ja ”the” suurimman osan ajasta, varsinkin jos heitä on opettanut venäläinen opettaja koulujärjestelmässä. Monille venäläisistä opettajista opetettiin englantia Neuvostoliiton aikana, kun englannin oppiminen oli enemmän käännöksiä venäjälle ja venäjältä kuin puhumista. Vielä nykyäänkin joidenkin koulujen opettajien laatu jättää paljon toivomisen varaa.
Englannin kielen oppilaat kääntävät puhuessaan ylemmän ja keskitason tai joskus jopa edistyneille tasoille. He ajattelevat venäjäksi ja kääntävät englanniksi, ja koska ”A”, ”an” ja ”the” ei ole vastaavia venäjäksi, ei ole yllättävää, että ne jätetään pois niin usein. Opiskelijat vain kamppailevat ymmärtääkseen heidän merkityksensä englanniksi, ja vaikka he tietävätkin, muistaa lisätä ne joka kerta on erittäin haastavaa. Jopa edistyneet opiskelijat voivat tehdä tämän virheen monien vuosien opetuksen jälkeen.
Kuten kaikki muutkin, se voidaan korjata, mutta kun otetaan huomioon, että useimmat venäläiset puhuvat harvoin englannin äidinkielenään puhuvien kanssa, ei ole yllättävää, että se jatkuu. Ainoat tuntemani venäläiset, jotka käyttävät artikkeleita jatkuvasti, ovat asuneet useita vuosia Isossa-Britanniassa tai Yhdysvalloissa tai heillä on ollut opetuksia äidinkielen opettajalta monta vuotta.
Tämä ei todellakaan ole kyse he yksinkertaisesti unohtavat tai kehittävät tapansa. Useimmat pitävät artikkeleita äärimmäisen turhauttavina hallita, ja usein kamppailevat ymmärtääkseen, miksi niitä on lainkaan englanniksi – loppujen lopuksi venäläiset pärjäävät hyvin ilman heitä. Tästä huolimatta suurin osa venäläisistä haluaa käyttää englannin kielioppia oikein.
Venäjän kielioppi on paljon monimutkaisempi ja sen oppiminen vie vuosien ajan kielioppitunteja koulussa. Ennen kuin valitat siitä, kuinka venäläiset puhuvat englantia, katsokaa ja venäjän kielioppi – sitä on paljon vaikeampaa hallita – hyvin harvat englannin äidinkielenään hallitsevat sen jopa monien täällä asuneiden vuosien jälkeen.
Vastaa
Englanniksi on sanaluokka, jota kutsutaan ”determinereiksi”. Artikkeleiden ohella se kattaa henkilökohtaiset ja demonstatiiviset pronominit, numerot, kvantifikaattorit. Englannin kieli haluaa puhujan määrittelevän substantiivit jollakin näistä. Ainakin, kun on kyse laskettavista yksikköistä, vaikka laskemattomat ja monikkomuodot ovat myös melko anteliaasti määriteltyjä, lukuun ottamatta määrittelemätöntä artikkelia:
Hän sanoi kädet taskuissa.
Hän pani kätensä taskuihinsa.
Hän pani nuo hermostuneesti kiristävät kädet säkkisiin taskuihin.
Hän pani vahingossa käden jotain tahmeaa ainetta.
Hänellä oli kolme ilmapalloa yhdessä kädessä, eikä hänelle ollut mitään uskottavaa selitystä hänen näyttämiselle sellaisena. oikeussali.
Englanniksi tämä “substantiivin määritys” on kieliopin luokka, se on pakollinen, se on kaikki kieliopin luokat, ja se on luonnollista äidinkielenään puhuville, aivan kuten Present Perfectin tai epäsäännöllinen substantiivien monikko.
Venäjän kielellä substantiivin määrittäminen ei ole pakollista, se voi tulla melko alasti t hän vasemmalle puolelle. Koska substantiivin määrittäminen venäjäksi on vapaaehtoista ja riippuu yksilöllisestä valinnasta (kielirakenteessa ei sitä määrätä), tällaisen kielen puhujan on todella vaikea ymmärtää ajatus siitä, että tekijät ovat pakollisia.
Ja kyllä, venäjänkielisille artikkeleille ei ole vastaavia. Mutta kaikille muille determinanteille on vastaavia. Ja kun on kyse käännöksestä, se voi aiheuttaa uuden ongelman.
Jos venäjänkielinen ei ymmärrä, että kaikki muut determinantit kuuluvat artikkeleiden ohella tiettyyn kielioppiluokkaan, heillä saattaa olla houkutus kääntää puhumattakaan kieliopillisesti vaikuttavia tekijöitä, ja se kuulostaa todella hauskalta venäjän kielellä. Jos käännetään ”Hän pani kätensä taskuihin” sanasta sanaan, äidinkielenään puhuva venäjänkielinen saattaa olla hämmentynyt: ”Voisiko tuo” hän ”laittaa jonkun toisen kädet taskuunsa? Vai oliko hänelle muita taskuvaihtoehtoja mihin? ”
Joten venäjän kielellä substantiivin määrittelemiselle pitäisi olla merkityksellinen, ei pelkästään kieliopillinen syy, ja ajatusta artikkeleista osana venäjäksi olematonta luokkaa on vaikea ymmärtää tartu.