Sanovatko japanilaiset jokapäiväisessä elämässään ”sayonara” vai sanovatko he jotain epävirallista, kuten ”See ya”?


Paras vastaus

Paljon hyvää tarkoittavaa ja joitain hyvin informoituja vastauksia, jotka ovat enimmäkseen ja hieman itsepäisesti virheellisiä.

Ensinnäkin Sayonaraa, ainakin inform よ な ら: n epävirallisemmassa ääntämisessä, japaninkieliset äidinkielenään puhuvat ehdottomasti yleisesti. erilaisia ​​asetuksia. Sitä eivät käytä toimistosta lähtevät ihmiset tai ystävien välillä sanomalla päivän hei, mutta voin kertoa teille, että kuulen ja käytän tätä sanaa ehdottomasti päivittäin päivittäisessä elämässäni Japanissa. Sitä käytetään:

  1. Kun lopetamme koulukerhot, sanomme rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara siinä järjestyksessä. Joka kerta, kun lopetamme klubit, vaikka näisimme toisemme noin 12 tuntia myöhemmin.
  2. Kaikki päiväkodista nuorempien lukion baseball-joukkueen pojiin sanovat hyvästit opettajille joka päivä Sayonaran kanssa.

Olen nähnyt ja kuullut sayonaraa käyttävän jopa samanikäisten opiskelijoiden välillä, vaikka he menisivätkin vain koulusta kotiin perjantaina. Ystävät joskus heiluttavat ja sanovat Sayonara jollekin, joka on menossa lyhyelle matkalle.

Ajatus, jota useat käyttäjät ajavat, tai kuva, jonka he maalavat Sayonarasta tämän synkänä, erittäin muodollisena, erittäin vakavana hyvästitapa, joka tarkoittaa sitä, että sitä käytetään vain erittäin harvoissa tilanteissa tai kun sanot ”jäähyväiset” jollekulle, jota et tule tapaamaan uudestaan ​​koskaan tai monien vuosien ajan, puuttuu täysin asiasta ja kuvaa väärin sana. Sillä voi olla ja on myös merkitys olla jonkin verran pitkään erossa, mutta pääasiassa se on vain muodollisempaa, mutta silti sitä käytetään monissa muodollisissa ja puolimuodollisissa tilanteissa, joita esiintyy jokapäiväisessä elämässä, ja kun saat Japaniin, sinun ei pidä hämmästyä, kun työtoveri näkee sinut kenkäsi ulos kaapistasi ja heiluttaa sanomalla Sayonara sinulle (ja aloita ajatella, oi jumalani, lopettavatko he, onko tämä viimeinen kerta minä) käyn tapaamassa heitä), koska he vain heiluttivat sinua.

Vastaa

Sayounara (さ よ う な ら) on suora japanilainen vastine hyvästit, mutta japaninkieliset äidinkielet eivät sitä yleensä käytä.

Itse asiassa sayounaralla on vahva lopullisuuden tunne, joten käytät sitä vain, jos sinulla on hyvät mahdollisuudet, ettet ehkä ole tavata toista pitkään tai ei koskaan enää.

Kuitenkin koulussa lapsille opetetaan yleensä sanomaan 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) ”hyvästi, opettaja” , kun he lähtevät koulusta joka päivä.

Rennosti , Japanilaiset sanovat vain じ ゃ あ ね ( jaa ne ) ”nähdään” tai ま た ね ( mata ne ) ”myöhemmin” . He sanovat myös erityisesti nuorille tytöille バ イ by イ (hei hei) . Mutta näitä ilmaisuja käytetään vain ystävien ja perheen keskuudessa. Niitä ei käytetä kollegoille tai muille perheenjäsenille, jotka ovat useita vuosia vanhempia.

Japanilaiset jättävät hyvästit seuraavaksi:

  1. 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) ”Lähden” – näin sanot hyvästit muille kotitalouden jäsenille, kun aiot poistua talosta.
  2. 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) ”Nähdään myöhemmin” – tämä sanotaan yleensä vastauksena itte kimasulle ja sen jälkeen ki wo tsukete. Sanot tämän ihmisille, kun lähetät heidät pois kotoa tai muusta paikasta, jonne he palaavat myöhemmin.
  3. お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) ”Anteeksi, että lähdin ensin” – näin sanot yleensä kollegoillesi, kun poistut toimistosta.
  4. お 疲 れ 様Thank し た (otsukaresama deshita) ”Kiitos kovasta työstäsi” – tämän sanovat yleensä toimistossa jäljellä olevat ihmiset vastauksena shitsurei shimasulle, mutta sanotaan vain samanarvoisille ihmisille.
  5. ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) ”Kiitos kovasta työstäsi” – tämä muistuttaa otsukaresama deshitaa, mutta sanotaan yleensä alempi sijoitus kuin sinä, kuten pomo henkilöstölleen.

Voit käyttää myös lauseita, jotka osoittavat, milloin tapaat henkilön uudelleen, kuten:

6 . ま た 明日 ( mata ashita ) ”Nähdään huomenna” tai ま た 来 週 ( mata raishu )” Nähdään ensi viikolla ”

Muita epäsuoria tapoja sanoa hyvästit ovat seuraavat:

7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) ”Ole varovainen” – voit sanoa tämän jollekin, joka lähtee talostasi tai joka voi olla lomalla.

8. 元 気 で ( genki de ) ”kaikkea hyvää” – sanot tämän, jos joku on menossa pitkälle matkalle tai muuttamassa toiseen paikkaan etkä näe niitä jo jonkin aikaa.

9. お 大事 に ( odaiji ni ) ”Parane pian” – miten jätät hyvästit sairas henkilö.

10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) Oli mukavaa nähdä sinut uudestaan”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *