Meilleure réponse
Il existe de nombreuses façons de le traduire. Voyons dabord la traduction plus «littérale»:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
Une traduction plus « libre » qui serait peut-être plus proche de « lespagnol poli » habituel pourrait être:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡No es posible! (ou quelque chose comme ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Cette dernière forme pourrait être retransformée en anglais comme: Sil vous plaît, pourriez-vous être si gentil dattendre ici quelques minutes, madame? Mon cher! (ou mon dieu!) Vous attendez-vous vraiment à ce que jattende?
Dans tous les cas, les deux formes de réponse seraient très grossières en espagnol et signifieraient que vous voulez vraiment commencer une dispute…
Jespère que cela aide…
Réponse
Ce serait la manière polie, jimagine que cela pourrait être un serveur / commis / réceptionniste demandant à une dame dattendre, et la politesse appropriée réponse
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
En ajoutant quelques lettres aux verbes, vous pouvez le dire sur un ton plus familier / décontracté, comme par exemple en demandant à votre amie / sœur / amie attendre. (pas le cas depuis que vous avez écrit madame):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?