Les Japonais disent-ils «sayonara» dans leur vie quotidienne, ou disent-ils quelque chose d’informel comme «à bientôt»?


Meilleure réponse

Beaucoup de bonnes intentions et quelques réponses très bien informées ici qui sont pour la plupart, et un peu obstinément, fausses.

Tout dabord, Sayonara, du moins dans la prononciation plus informelle de さ よ な ら, est absolument couramment utilisé par les locuteurs natifs du Japon dans un variété de paramètres. Il n’est pas utilisé par des gens qui sortent d’un bureau ou entre des amis qui se disent au revoir pour la journée, mais je peux vous dire que j’entends et utilise absolument ce mot tous les jours dans ma vie quotidienne au Japon. Il est utilisé:

  1. Quand on met fin aux clubs scolaires, on dit une rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara dans cet ordre. Chaque fois que nous terminons les clubs, même si nous nous reverrons environ 12 heures plus tard.
  2. Tout le monde, de la maternelle au collège, les garçons de léquipe de baseball disent officiellement au revoir aux professeurs chaque jour avec Sayonara.

Jai vu et entendu direonara utilisé même entre des élèves du même âge, même sils rentrent juste de lécole un vendredi. Des amis agitent parfois et disent Sayonara à quelquun qui part pour un court voyage.

Lidée que plusieurs utilisateurs poussent, ou limage quils peignent de Sayonara comme cette sombre, ultra-formelle, ultra-sérieuse façon de dire au revoir qui implique quil nest jamais utilisé quen de très rares occasions ou lorsque vous dites «  adieu à quelquun que vous ne reverrez jamais ou pendant de nombreuses années, manque totalement le point et déforme lutilisation relative commune de le mot. Cela peut avoir et a aussi la connotation dêtre pour une période de séparation un peu longue, mais principalement, il est juste plus formel, mais toujours utilisé dans une variété de situations formelles et semi-formelles qui se produisent dans la vie quotidienne, et lorsque vous obtenez au Japon, vous ne devriez pas être surpris quand un collègue vous voit sortir vos chaussures de votre casier et vous fait signe de «  Sayonara (et commencez à penser, oh mon dieu, sont-ils en train de quitter, est-ce la dernière fois que je Je vais les voir), car ils ne faisaient que vous faire signe.

Réponse

Sayounara (さ よ う な ら) est léquivalent japonais direct de goodbye, mais nest pas couramment utilisé par les natifs japonais.

En fait, sayounara a un fort sentiment de finalité, donc vous ne lutilisez que sil y a de bonnes chances que vous ne soyez pas rencontrer lautre personne pendant longtemps ou plus jamais.

Cependant, à lécole, On apprend généralement aux enfants à dire 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) «au revoir, professeur» lorsquils quittent lécole chaque jour.

Par hasard , Les Japonais disent simplement じ ゃ あ ね ( jaa ne ) « à bientôt » , ou ま た ね ( mata ne ) « plus tard » . Ils disent aussi バ イ バ イ (bye bye) en particulier les jeunes filles. Mais ces expressions ne sont utilisées que parmi les amis et la famille. Ils ne sont pas utilisés pour les collègues ou autres non-membres de la famille qui ont plusieurs années de plus.

Voici les façons courantes dont les Japonais disent au revoir:

  1. 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) « Je pars » – cest ainsi que vous dites au revoir aux autres membres de votre foyer lorsque vous êtes sur le point de quitter la maison.
  2. 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) « A plus tard » – ceci est généralement dit en réponse à itte kimasu et suivi de ki wo tsukete. Vous dites cela aux gens lorsque vous les renvoyez de chez eux ou dun autre endroit où ils reviendront plus tard.
  3. お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) « Excusez-moi de partir en premier » – cest ce que vous dites habituellement à vos collègues lorsque vous quittez le bureau.
  4. お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) « Merci pour votre travail acharné » – cela est généralement dit en réponse à shitsurei shimasu par les personnes qui restent au bureau, mais nest dit que pour les personnes du même rang.
  5. ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) «Merci pour votre travail acharné» – ceci est similaire à otsukaresama deshita mais est généralement dit aux gens dun rang inférieur à vous, comme un patron pour son personnel.

Vous pouvez également utiliser des expressions qui indiquent quand vous allez rencontrer à nouveau la personne, comme:

6 . ま た 明日 ( mata ashita ) « A demain » ou ま た 来 週 ( mata raishu ) » A la semaine prochaine « 

Dautres manières indirectes de dire au revoir sont les suivantes:

7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) « Faites attention » – vous pouvez dire ceci à quelquun qui quitte votre maison ou qui pourrait partir en vacances.

8. 元 気 で ( genki de ) « Cordialement » – vous dites ceci si quelquun fait un long voyage ou déménage dans un endroit différent et que vous ne verrez pas pendant un certain temps.

9. お 大事 に ( odaiji ni ) « Guérissez bientôt » – cest ainsi que vous dites au revoir à un personne malade.

10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) « Cétait agréable de vous revoir»

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *