Legjobb válasz
Sokféleképpen lehet lefordítani. Először nézzük meg a „szó szerinti” fordítást:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
Egy „szabadabb” fordítás, amely talán közelebb áll a szokásos „udvarias spanyolhoz”:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Nincs lehetőség! (vagy valami hasonló ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Ezt az utolsó űrlapot át lehetne fordítani angolra: Kérem, tudna olyan kedves várni néhány percet itt, asszonyom? Kedvesem! (vagy istenem!) Tényleg azt várod tőlem, hogy várjak?
Mindenesetre a válasz mindkét formája nagyon durva lenne spanyolul, és azt jelentené, hogy valóban vitába akar állni…
Remélem, hogy ez segít …
Válasz
Ez lenne az udvarias mód, elképzelhető, hogy ez lehet egy pincér / ügyintéző / recepciós, aki hölgyet vár, és a megfelelő udvarias válasz
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Ha hozzáadsz néhány levelet az igékhez, akkor ezt ismerősebb / hétköznapibb hangnemben mondhatod, például ha megkérdezed a GF-t / nővéredet / barátodat várni. (nem ez az eset, mivel asszonyom írta):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?