Mi a helyes módja annak, hogy ' testvér ' olaszul?


Legjobb válasz

Szakmai fordítóként a válasz csak akkor következik, ha egyértelműen meg van jelölve a kontextus, amelyben a szót használják. Szó szerint a válasz „fratello” (biológiai / genetikai vagy társadalmi / jogi értelemben [például örökbefogadással járó családi helyzetekben stb.]). A szlengben azonban vannak más lehetőségek is: ha a „haver” vagy a „jó barát” szándékozik lenni, akkor az „Il / un mio [caro, vecchio] amico”, míg a zárójelben szereplő melléknevek ° kedves és „régi / hosszú távú”; vagy „compagno”. ° Nekem “olyan, mint egy testvér” = “E” come un fratello per me “. A fordítás a művészet és a tudomány keveréke, amely sok lehetőséget kínál, de időnként nehézségeket okoz ugyanezen okból. Vannak finom, de fontos jelentésbeli különbségek, vagy akár „hamis rokonok” is, amelyeket „hamis barátoknak” is neveznek, és amelyek a látszólagos hasonlóság miatt félrevezetnek. Jó példa arra, hogy a „szülők” fordítása helyesen „genitori”, míg a „rokonok” fordítása „parenti”. Minden jó online szótárnak számos kontextusfüggő lehetőséget és számos felhasználási példát kell kínálnia, amelyek megfelelőbbek lehetnek. Néhányan idiomatikusak: „közeli barátok vagyunk” = „siamo molto amici” Vannak olyan fórumok is, ahol profi fordítót kérdezhet. Ennek során adja meg a kontextuális használatot mondat vagy akár bekezdés elküldésével, hogy elkerülje a kétértelműséget. Egy másik fontos szempont: Ki a tervezett közönség?

Válasz

Fratello, Ha „Bro” (Fra ”) szlengként fogja használni, kérjük, vigyázzon, hogy sokakban mulatságos hülyeségnek tűnhet, méghozzá jobban, mint az eredeti amerikai amerikai Bro. Talán tizenévesektől elfogadnám, de bárki, aki 19 évesnél idősebb, tartózkodik ettől, és csak az utcai árusok használják, akik túlságosan barátságosan próbálnak árukat adni neked

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük