Wat is de juiste manier om ' broer ' in het Italiaans?


Beste antwoord

Als professionele vertaler volgt het antwoord alleen als de context, waarin het woord wordt gebruikt, duidelijk wordt aangegeven. Letterlijk is het antwoord “fratello” (in de biologische / genetische of sociale / juridische zin [bijv. In gezinssituaties met adoptie, enz.]). In jargon zijn er echter andere opties: als “maatje” of “goede vriend” bedoeld is, “Il / un mio [caro, vecchio] amico”, terwijl bijvoeglijke naamwoorden tussen haakjes respectievelijk ° beste “en” oud / langdurig “betekenen; of “compagno”. ° Hij “is als een broer voor mij” = “E” come un fratello per me “. Vertalen is een mengeling van kunst en wetenschap en biedt vele mogelijkheden, maar levert soms om dezelfde reden moeilijkheden op. Er kunnen subtiele maar belangrijke verschillen in betekenis zijn of zelfs “valse cognates”, ook wel “valse vrienden” genoemd, die misleiden vanwege schijnbare gelijkenis. Een goed voorbeeld “ouders” vertaalt zich correct als “genitori”, terwijl “familieleden” zich vertaalt als “parenti”. Elk goed online woordenboek zou u veel contextgevoelige opties moeten bieden en veel voorbeelden van gebruik die wellicht geschikter zijn. Sommige zijn idiomatisch: “we zijn goede vrienden” = “siamo molto amici” Er zijn ook forums waar u een professionele vertaler kunt vragen. Geef hierbij contextueel gebruik door een zin of zelfs een alinea te sturen om dubbelzinnigheid te voorkomen. Nog een belangrijke overweging: wie is het beoogde publiek?

Antwoord

Fratello, als je het gaat gebruiken als het jargon “Bro”, (Fra ), let er dan op dat in veel het klinkt misschien hilarisch stom, zelfs meer dan de originele Bro in Amerikaans Engels. Ik zou het misschien van tieners accepteren, maar iedereen ouder dan 19 jaar mag dit niet doen, en de enigen die het gebruiken, zijn straatverkopers die overdreven vriendelijk proberen te zijn om je hun goederen te verkopen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *