A legjobb válasz
Moszkvában angoltanárként elmondhatom, hogy a legtöbb orosz, aki angolul beszél második nyelvként, legtöbbször kihagyja az „a / an” -t és a „the” -t, különösen, ha orosz tanár tanította őket az iskolarendszerben. Az orosz tanárok közül sokakat angolt tanítottak a szovjet időkben, amikor az angol tanulás inkább az orosz nyelvre való fordításra és az orosz nyelvről való fordításra vonatkozott, mint a beszédre. Egyes iskolákban a tanárok minősége ma is sok kívánnivalót hagy maga után.
Az angolul tanulók akár közép-, akár néha emelt szintig is fordítanak, miközben beszélnek. Oroszul gondolkodnak és angolra fordítanak, és mivel „A” -nak, „an” -nak és „az” -nak nincs megfelelője oroszul, nem meglepő, hogy ilyen gyakran kihagyják őket. A diákok egyszerűen csak azért küzdenek, hogy megértsék az angol fontosságukat, és még akkor is, amikor emlékeznek rá, mindig nehéz megjegyezni, hogy mindig hozzáadják őket. Még a haladó hallgatók is elkövethetik ezt a hibát sokéves tandíj után.
Mint bármi más, ez is kijavítható, de ha figyelembe vesszük, hogy az oroszok többsége ritkán beszél angol anyanyelvűekkel, nem meglepő, hogy ez továbbra is fennáll. Az egyetlen olyan orosz, akit ismerek, és akik mindig helyesen használják a cikkeket, évek óta az Egyesült Királyságban vagy az Egyesült Államokban élnek, vagy sok éven át tanultak egy anyanyelvi tanártól.
Ez természetesen nem egyszerűen elfelejtik vagy kialakítják a szokásukat. A legtöbb cikk szerint a cikkek rendkívül frusztrálóak a megszerzésükre, és gyakran küzdenek azért, hogy megértsék, miért léteznek egyáltalán angolul – elvégre az oroszok nélkülük is tökéletesen kijönnek. Ennek ellenére a legtöbb orosz szívesen használja az angol nyelvtant helyesen.
Az orosz nyelvtan sokkal összetettebb, és elsajátításához évekig tartó nyelvtanórákra van szükség az iskolában. Mielőtt panaszkodna arról, hogy az oroszok hogyan beszélnek angolul, nézzen körül, és nézze meg az orosz nyelvtant – ezt sokkal nehezebb elsajátítani – nagyon kevés angol anyanyelvű beszélő ismeri el sok itt töltött év után is, ez engem is tartalmaz.
Válasz
Angolul van a szavak osztálya, az úgynevezett „meghatározók”. A cikkek mellett felöleli a személyes és demonstratív névmásokat, számokat, kvantorokat. Az angol nyelv azt akarja, hogy a beszélő ezek bármelyikével adja meg a főnevet. Legalábbis, ha megszámlálható egyesekről van szó, bár a megszámlálhatatlanok és a többes számok is meglehetősen nagylelkűen megrakják a meghatározókat, kivéve egy határozatlan cikket:
a kezek a zsebekben.
Kezét a zsebébe tette.
Ezeket az idegesen összeszorított kezeket a zsákos zsebekbe tette.
Véletlenül beletette a kezét valamilyen ragadós anyag.
Három lufit tartott az egyik kezében, és nem volt rá semmiféle elfogadható magyarázat arra, hogy ilyennek nézzen ki. bírósági terem.
Angolul ez a „főnév meghatározása” nyelvtani kategória, kötelező, minden nyelvtani kategória, és természetes az anyanyelvűeknek, akárcsak a Present Perfect vagy szabálytalan többes számú főnév.
Az orosz nyelvben nem kötelező meghatározni a főnevet, elég meztelenül jöhet ki a t baloldalt hagyott. Mivel a főnév oroszul történő meghatározása nem kötelező, és egyéni választás kérdése (ezt a nyelvi struktúra nem írja elő), egy ilyen nyelvű beszélő számára valóban problémát jelent a meghatározók kötelezővé tételének gondolata.
És igen, az orosz nyelvű cikkeknek nincs megfelelője. De az összes többi meghatározónak vannak megfelelői. És ami a fordítást illeti, újabb problémát vethet fel.
Ha az orosz beszélő nem veszi észre, hogy az összes többi meghatározó a konkrét nyelvtani kategóriába tartozik, a cikkek mellett, akkor kísértésbe eshet a fordítással. oroszul azok a meghatározók, amelyek tisztán grammatikai funkcióval rendelkeznek, és oroszul nagyon viccesen hangzik. Ha szó szerint fordítja a “zsebébe tette a kezét”, akkor az orosz anyanyelvű tanácstalan lehet: “Lehet, hogy” ő “valaki más kezét beteszi a zsebébe? Vagy voltak más zseblehetőségek, hogy kezet tudjon adni az oroszba? ”
Tehát az oroszban értelmes, nem pusztán nyelvtani okokra van szükség a főnév megadására, és a cikkek gondolatát, mint olyan kategóriát, amely oroszul nem létezik, nehéz megérteni megragadni.