Legjobb válasz
Sok jó szándékú és néhány nagyon jól informált válasz, amelyek többnyire és kissé makacsul tévesek.
Először is, Sayonarát, legalábbis a さ よ な ら informálisabb kiejtésében, a japán anyanyelvűek abszolút gyakran használják sokféle beállítás. Nem használják az irodából kilépők, vagy az aznapi búcsúztató barátok között, de elmondhatom, hogy ezt a szót minden nap hallom és használom mindennapi életemben Japánban. Használják:
- Amikor befejezzük az iskolai klubokat, azt mondjuk, hogy egy rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara ebben a sorrendben. Minden alkalommal, amikor megszüntetjük a klubokat, még akkor is, ha nagyjából 12 órával később találkozunk.
- Az óvodásoktól kezdve a középiskolás baseball csapat fiúkig mindenki hivatalosan elbúcsúzik a tanároktól minden egyes nap Sayonarával.
Láttam és hallottam a sayonarát még az azonos korú diákok között is, még akkor is, ha éppen pénteken mennek haza az iskolából. A barátok valamikor integetnek, és azt mondják Sayonarának, aki rövid útra indul.
Az az ötlet, amelyet több felhasználó szorgalmaz, vagy az a kép, amelyet Sayonaráról festenek, mint ezt a komor, ultra-formális, rendkívül komoly képet a búcsúzás módja, amely magában foglalja azt, hogy csak szuper ritkán alkalmazták, vagy amikor olyan embernek mond el „búcsút”, akivel soha többé vagy sok éven át nem találkozik, teljesen hiányzik a lényeg, és félremagyarázza a a szó. Jelentése lehet és van is egy kissé hosszú szétválási időszakra, de főleg csak formálisabb, mégis használják a mindennapi életben előforduló különböző formális és félig formális helyzetekben, és amikor Japánba, nem szabad meglepődnöd, amikor egy munkatárs meglátja, hogy kiveszed a cipődet az öltözőszekrényedből, és integet neked, hogy „Sayonara” (és kezdj el gondolkodni, istenem, kilépnek, ez az utolsó alkalom) meglátogatom őket), mert éppen intettek.
Válasz
Sayounara (さ よ う な ら) a búcsúzás közvetlen japán megfelelője, de a japán anyanyelvűek nem használják gyakran.
Valójában a sayounara erőteljes végérzékkel rendelkezik, ezért csak akkor használja, ha jó eséllyel nem biztos, hogy sokáig vagy soha többé találkozni a másikkal.
Azonban az iskolában a gyerekeket általában arra tanítják, hogy 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) „viszlát, tanár” , amikor minden nap otthagyják az iskolát.
Lazán , A japánok csak azt mondják, hogy じ ゃ あ ね ( jaa ne ) “viszontlátásra” , vagy ま た ね ( mata ne ) „később” . Azt mondják, hogy バ イ バ イ (viszlát) különösen fiatal lányok. De ezeket a kifejezéseket csak barátok és családtagok használják. Nem használják kollégáik vagy más, nem családosok számára, akik több évvel idősebbek.
A japánok búcsúztatásának általános módjai a következők:
- 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) „Elmegyek” – így búcsúzol háztartásod többi tagjától, amikor el akarsz hagyni a házat.
- 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) “Találkozunk később” – ezt általában az itte kimasu válaszában mondják, majd ki jaj tsukete követi. Ezt akkor mondja el az embereknek, amikor elküldi őket otthonról vagy más helyről, ahová később visszatérnek.
- お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) „Bocsásson meg, hogy előbb távoztam” – ezt szokta mondani kollégáinak, amikor elhagyja az irodát.
- お 疲 れ 様Thank し た (otsukaresama deshita) „Köszönöm a fáradságos munkát” – ezt általában a shitsurei shimasu-ra válaszolva mondják az irodában maradtak, de csak azonos rangú emberekre mondják.
- ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) „Köszönöm kemény munkáját” – ez hasonló a otsukaresama deshita-hoz, de általában egy másik alacsonyabb rangú, mint te, mint egy főnök az alkalmazottainak.
Használhat olyan kifejezéseket is, amelyek jelzik, hogy mikor találkozik újra az illetővel, például:
6 . ま た 明日 ( mata ashita ) “Holnap találkozunk” vagy ま た 来 週 ( mata raishu )” Találkozunk a jövő héten “
A búcsúzás egyéb közvetett módjai a következők:
7. 気 を つ け て ( ki jaj tsukete ) „Vigyázzon” – ezt mondhatja valakinek, aki elhagyja a házát, vagy esetleg nyaralni készül.
8. 元 気 で ( genki de ) „Minden jót” – ezt akkor mondod, ha valaki hosszú útra indul, vagy más helyre költözik, és nem fogod látni jó ideig.
9. お 大事 に ( odaiji ni ) „Gyógyulj meg hamarosan” – így búcsúzol egy beteg ember.
10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) “ Örülök, hogy újra találkoztunk”