Migliore risposta
Ci sono molti modi diversi per tradurla. Per prima cosa vediamo la traduzione più “letterale”:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
Una traduzione più “libera” che forse sarebbe più vicina al solito “spagnolo educato” potrebbe essere:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Non è possibile! (o qualcosa come ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Questultimo modulo potrebbe essere ritradotto in inglese come: Per favore, potrebbe essere così gentile da aspettare qui per qualche minuto, signora? Mio caro! (o mio Dio!) Ti aspetti davvero che io aspetti?
In ogni caso, entrambe le forme di risposta sarebbero molto scortesi in spagnolo e significherebbero che vuoi davvero iniziare una discussione …
Spero che questo aiuti …
Risposta
Questo sarebbe il modo educato, immagino che questo potrebbe essere un cameriere / impiegato / receptionist che chiede a una signora di aspettare, e il cortese appropriato risposta
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Aggiungendo un paio di lettere ai verbi, potresti dirlo con un tono più familiare / casuale, come ad esempio chiedendo al tuo fidanzato / sorella / amico aspettare. (non è il caso da quando hai scritto a signora):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?