Migliore risposta
Molte buone intenzioni e alcune risposte molto ben informate che sono per lo più, e un po ostinatamente, sbagliate.
Innanzitutto Sayonara, almeno nella pronuncia più informale di さ よ な ら, è assolutamente comunemente usata dai madrelingua giapponesi in un varietà di impostazioni. Non è usato da persone che escono da un ufficio o tra amici che si salutano per la giornata, ma posso dirtelo, sento e uso assolutamente questa parola ogni giorno nella mia vita quotidiana in Giappone. Viene utilizzato:
- Quando terminiamo i club scolastici, diciamo rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara in questordine. Ogni volta che finiamo i club, anche se ci vedremo circa 12 ore dopo.
- Tutti, dagli asili ai ragazzi della squadra di baseball delle scuole medie, salutano formalmente gli insegnanti ogni singolo giorno con Sayonara.
Ho visto e sentito usare sayonara anche tra studenti della stessa età, anche se tornano a casa da scuola il venerdì. Gli amici a volte salutano e dicono Sayonara a qualcuno che sta per fare un breve viaggio.
Lidea che diversi utenti stiano spingendo, o limmagine che stanno dipingendo di Sayonara come questo cupo, ultra-formale, ultra-serio modo di dire addio che implica che sia usato solo in rarissime occasioni o quando dici “ addio a qualcuno che non incontrerai mai più o per molti anni, manca totalmente il punto e travisa luso comune relativo di la parola. Può e ha anche la connotazione di essere per un periodo di separazione piuttosto lungo, ma principalmente, è solo più formale, ma ancora utilizzato in una varietà di situazioni formali e semi-formali che si verificano nella vita di tutti i giorni e quando si ottiene in Giappone, non dovresti essere colto di sorpresa quando un collega ti vede togliere le scarpe dallarmadietto e ti saluta dicendo “Sayonara” (e inizia a pensare, oh mio dio, stanno smettendo, è questa lultima volta che io ” li vedrò), perché ti stavano solo salutando.
Rispondi
Sayounara (さ よ う な ら) è lequivalente giapponese diretto di arrivederci, ma non è comunemente usato dai madrelingua giapponesi.
In realtà, sayounara ha un forte senso di finalità, quindi lo usi solo se ci sono buone probabilità che tu non sia incontrare laltra persona per molto tempo o mai più.
Tuttavia, a scuola, ai bambini di solito viene insegnato a dire 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) “arrivederci, insegnante” ogni giorno quando lasciano la scuola.
Casualmente , I giapponesi dicono semplicemente じ ゃ あ ね ( jaa ne ) “ci vediamo” o ま た ね ( mata ne ) “later” . Dicono anche バ イ バ イ (ciao ciao) soprattutto ragazze giovani. Ma queste espressioni sono usate solo tra amici e familiari. Non sono usati per colleghi o altri non familiari che hanno diversi anni in più.
I modi comuni in cui i giapponesi dicono addio sono i seguenti:
- 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) “Me ne vado” : è così che saluti gli altri membri della tua famiglia quando stai per uscire di casa.
- 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) “Ci vediamo più tardi” – questo di solito viene detto in risposta a itte kimasu e seguito da ki wo tsukete. Dici questo alle persone quando le mandi via da casa o da qualche altro posto dove torneranno in un secondo momento.
- お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) “Mi scusi se me ne vado prima” – questo è quello che di solito dici ai tuoi colleghi quando esci dallufficio.
- お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) “Grazie per il tuo duro lavoro” – questo di solito viene detto in risposta a shitsurei shimasu dalle persone che rimangono in ufficio, ma viene detto solo per le persone dello stesso grado.
- ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) “Grazie per il tuo duro lavoro” : è simile a otsukaresama deshita ma di solito viene detto alle persone di un grado più basso di te, come un capo del suo staff.
Puoi anche usare frasi che indicano quando incontrerai di nuovo la persona come:
6 . ま た 明日 ( mata ashita ) “Ci vediamo domani” o ま た 来 週 ( mata raishu )” Ci vediamo la prossima settimana “
Altri modi indiretti per dire addio sono i seguenti:
7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) “Prenditi cura” : puoi dirlo a qualcuno che sta lasciando la tua casa o che potrebbe andare in vacanza.
8. 元 気 で ( genki de ) “Tutto il meglio” – dici questo se qualcuno sta partendo per un lungo viaggio o si trasferisce in un posto diverso e non vedrai per un bel po di tempo.
9. お 大事 に ( odaiji ni ) “Guarisci presto” : è così che dici addio a un persona malata.
10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) “ È stato bello rivederti”