これをスペイン語に翻訳する方法は? 「ここでちょっと待ってくれませんか?' '冗談ですか?待つように言われていますか?'


ベストアンサー

翻訳にはさまざまな方法があります。まず、より「直訳」の翻訳を見てみましょう。

賛成、¿puede esperarustedaquíunosminutos、señora? ¿私はトマンドエルペロを使用しましたか? ¿Meestápidiendoqueespere?

おそらく通常の「礼儀正しいスペイン語」に近い、より「無料の」翻訳は次のようになります。

好意、¿tendríalabondad deesperaraquíunosminutos? ¡ (または¡PorDios!のようなもの)¿Realmentepretende que espere?

この最後の形式は、次のように英語に再翻訳できます。マダム、ここで数分間待っていただけませんか。親愛なる君へ! (または私の神様!)本当に私が待つことを期待していますか?

いずれにせよ、どちらの形式の答えもスペイン語では非常に失礼であり、本当に議論を始めたいという意味です…

これがお役に立てば幸いです…

回答

これは礼儀正しい方法です。これはウェイター/店員/受付係が女性に待つように頼むことであり、適切な礼儀正しい方法だと思います。応答

¿Puedeesperaraquíporunosminutos、señora?

¿Estábromeando? ¿Meestápidiendoqueespere?

動詞に2文字を追加すると、たとえば、GF /姉妹/友人に尋ねるなど、より親しみやすい/カジュアルな口調でこれを言うことができます。待つ。 (マダムを書いたのでそうではありません):

¿Puedesesperaraquíporunosminutos?

¿Estásbromeando? ¿Meestáspidiendoqueespere?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です