ベストアンサー
翻訳にはさまざまな方法があります。まず、より「直訳」の翻訳を見てみましょう。
賛成、¿puede esperarustedaquíunosminutos、señora? ¿私はトマンドエルペロを使用しましたか? ¿Meestápidiendoqueespere?
おそらく通常の「礼儀正しいスペイン語」に近い、より「無料の」翻訳は次のようになります。
好意、¿tendríalabondad deesperaraquíunosminutos? ¡ (または¡PorDios!のようなもの)¿Realmentepretende que espere?
この最後の形式は、次のように英語に再翻訳できます。マダム、ここで数分間待っていただけませんか。親愛なる君へ! (または私の神様!)本当に私が待つことを期待していますか?
いずれにせよ、どちらの形式の答えもスペイン語では非常に失礼であり、本当に議論を始めたいという意味です…
これがお役に立てば幸いです…
回答
これは礼儀正しい方法です。これはウェイター/店員/受付係が女性に待つように頼むことであり、適切な礼儀正しい方法だと思います。応答
¿Puedeesperaraquíporunosminutos、señora?
¿Estábromeando? ¿Meestápidiendoqueespere?
動詞に2文字を追加すると、たとえば、GF /姉妹/友人に尋ねるなど、より親しみやすい/カジュアルな口調でこれを言うことができます。待つ。 (マダムを書いたのでそうではありません):
¿Puedesesperaraquíporunosminutos?
¿Estásbromeando? ¿Meestáspidiendoqueespere?