ベストアンサー
あなたはあなたの国の弁護士に相談するべきです。理由:理解の観点から何かが意味することは、法律でそれが意味することではないかもしれません。そしてもちろん、国ごとにさまざまな種類の法律があります。
この文書が自営業者を対象としている場合は、有効な場合があります。しかし、それが従業員を対象としている場合、それは非常に不道徳に思えます。
私にとって最初の「警報ベル」は、「…ノークレーム…」というフレーズでした。その文書の文脈で「主張」という言葉が何を意味するかに大きく依存します。それは本質的に何の意味もないかもしれません。
「主張」という言葉が文書の前半で正確に定義されていない場合、たとえば英国では、優れた弁護士はそれが異なる意味を持つ可能性があると主張する可能性があります。文書の作成者が意図したもの。
一般に、文書は、「会社」は残業代、病気休暇、休暇手当、休暇手当、退職金を支払わない、と言っているように見えます。 、一般労働者の福利厚生、またはその他のあらゆる種類の従業員福利厚生。
したがって、工場で働いていて、会社が十分な保護を行うことができなかったために毒殺された場合、この契約に基づいて、あなたまたはあなたの生き残った家族には補償の権利がない可能性があります。
あなたがロボットで人間以外の場合は楽しい職場のように聞こえます。
英国では、ほとんどの場合、このような文書は(a)合法ではなく、(b)署名され、目撃されたとしても適用されません。おそらく他の比較的文明化された国もかなりあります。
そのような文書を従業員に適用できる国はどれも革命の機が熟しています。
頑張ってください。
回答
その法的文の文脈では、「またはその他」は「またはその他の合意」として理解されます。理由は次のとおりです。-
目が「またはその他」に誤って分離されています。意味のブロックは次のようになります。-
私は会社に対して請求を行いません| 本契約またはその他の条件に基づいて |など
「この契約またはその他の合意。 “
法規定の一般的な実行には、「またはその他」が必要です。これは法定言語であり、通常の文語ではありません。