최상의 답변
이 질문은 15 세기에서 17 세기의 르네상스, 예술, 건축의 지적 운동에 관한 것 같습니다. 영감과 안내를 위해 고전 세계로 바뀌었고 지난 몇 세기 동안 “고딕”과 “중세”로서의 많은 스타일과 가정을 거부 한 문학. 한때이시기는 그리스와 로마 세계 문학의 첫 재발견을 보았다고 생각되었습니다. 중세 세계의 “암흑기”에 잃어버린 작품.
그러나 20 세기 초부터 역사가들은 이것이 틀렸다는 것을 오랫동안 알고있었습니다. 고전적 모든 것에 대한 르네상스 운동의 열정의 일환으로 고대 텍스트의 재발견이 분명히있었습니다. 그러나 이것들은 주로 그리스와 로마 문학, 즉 역사, 연극,시 및 풍자였습니다. 서구의 지적 활동을 진정으로 활성화시키기위한 작품 , 대학의 부상으로 이어지고 현대 서구 사상의 토대를 마련했으며 과학 혁명은 고전 문학 작품이 아니라 철학과 원시 과학 작품-아리스토텔레스, 플라톤, 아르키메데스, 프톨레마이오스, 갈렌 및 유클리드의 작품이었습니다. 그리고 이것들은 “르네상스”에서 전혀 발견되지 않았지만 훨씬 더 일찍 발견되었습니다. 중세 학자들은 12 세기 부흥 또는 12 세기 르네상스로 알려진 서양 사상의 대단한 꽃을 피우면서 재발견되었습니다.
물론 고전적 학습은 실제로 서구에서 완전히 소멸 한 적이 없었으며 3 세기의 군사적 혼란 속에서 급격히 쇠퇴했으며 당시에는 제대로 부활하지 못했습니다. 5 세기에 서로마 제국의 몰락과 함께 거의 파국적 인 붕괴로 들어가기 전에 안정된 4 세기. 이 문명이 붕괴 된 후 거의 500 년 동안 고대 텍스트의 보존은 소수의 흩어진 학습 센터 (주로 수도원과 프랑크 황제 샤를 마뉴와 그의 후계자들이 세운 학교)에서만 유지되었습니다. 다행스럽게도 서구의 가톨릭 교회는 모든 지식은 하나님에게서 왔으며 고대 그리스인과 로마인으로부터 배우는 “이교도”는 따라서 보존하고 사용할 가치가 있다고 가르쳤습니다. 이집트인 “.
이 교리는 로마가 멸망 한 후 수세기 동안 침략, 정치적 분열, 전쟁의 혼돈으로 인해 종종 어려운 일이었고 많은 고대 작품을 의미했지만 가능한 한 어디에서나 고전적 학습이 보존되었음을 의미했습니다. 최상의 시간에 몇 개의 사본으로 만 보존되었습니다. 특히 그리스어 작품은 로마 제국이 붕괴되기 전부터 서부에서 그리스어의 문해력이 감소했고 그 후 수세기 동안 유럽의 대부분 지역에서 거의 존재하지 않았기 때문에이 기간에 심하게 어려움을 겪었습니다. 운 좋게도 일부 그리스 작품은 6 세기에 라틴어로 번역되었으므로 아리스토텔레스의 논리 및 형이상학에 대한 작품과 플라톤의 일부 작품은 쇠퇴의 수세기 동안 보존되었습니다.
10 세기까지 서유럽은 오랜 혼돈에서 벗어나기 시작했습니다. 동쪽 (Avars, Magyars 및 Slavs), 남쪽 (시칠리아, 아프리카 및 스페인의 이슬람교도) 및 북쪽 (Vikings)에서 침략자들의 연속적인 파도가 물러나거나 구타 당했고 새롭게 자신감 있고 군국주의 적이며 경제적으로 견고한 서부 유럽이 확장되기 시작했습니다. 오랫동안 프랑크 통치자들의 손아귀에 있던 교회는 세속 권력으로부터 교회를 분리하고 새로운 공격적 독립을 주장하는 새로운 수도권 개혁가들과 함께 급진적 인 개혁을 겪고있었습니다. 또한 지적 생활의 부흥이 시작되었습니다. 새로운 학교가 설립되어 향후 200 년 동안 상호 인정 된 학위와 지위를 가진 주목할만한 학습 센터 네트워크 인 최초의 대학으로 발전 할 것입니다.
유럽의 많은 지식인들이 Latinorum penuria 또는 “라틴 인들의 빈곤”이라고 부르는 것을 깨닫게 한 것은이 장학금의 부활이었습니다. 이것은 라틴 서부가 다른 사람들, 특히 비잔틴 그리스인과 스페인과 시칠리아의 이슬람교도들이 여전히 유지하고있는 많은 고전 텍스트를 잃어 버렸다는 인식이었습니다. 이것은 위대한 “번역 운동”의 시작이었습니다. 10 세기에 시작되었지만이 잃어버린 작품이 서쪽으로 돌아온 12 세기 부흥으로 절정에 달했습니다.
그리고 이것을 구체화 한 초기 학자 운동은 Aurillac의 Gerbert (945-1003)였으며 나중에 교황 Sylvester II가되었습니다. 그는 스페인으로 여행을 갔고 그곳에서 유대인과 무슬림 학자 사이에서 찾은 고대 그리스 텍스트의 아랍어 버전을 번역했습니다. 여기에는 아스트 롤라 베와 주판 사용에 관한 작업이 포함되어 있습니다. 그는 서유럽에 다시 소개했습니다.그러나 학자들이 잃어버린 작품을 찾아 Latinorum penuria 를 해결하기로 결정한 12 세기에 학습의 대부흥의 대부분이 이루어졌습니다.
이 번역자들 중 가장 중요하고 생산적인 번역가 중 하나는 Gerard of Cremona (1114-1187)였습니다. 그의 학생 중 한 명은 나중에 그가 어떻게했는지 설명했습니다.
“ 라틴 사람들에게 알려진이 모든 것에 대한 지식을 얻었지만 라틴어 중에서 전혀 찾을 수 없었던 알마 게스트는 톨레도에 갔다. 그곳에서 모든 주제에 대한 아랍어 책이 풍부하다는 것을보고 이런 일에서 라틴어의 빈곤을 후회하면서 그는 순서대로 아랍어를 배웠다. 번역 할 수 있습니다. “
Gerard는 천문학에 대한 애정이 있었고 프톨레마이오스가 그 주제에 대한 위대한 개요를 찾으려고 노력했습니다. Almagest (아랍어 제목을 붙임), 위에서 언급했습니다. 그의 고향 이탈리아에서이 잃어버린 작품의 사본을 찾을 수 없었던 그는 파리로 뻗어가는 대학으로갔습니다. 그러나 사본은 없었습니다. 그래서 그는 톨레도에있는 위대한 무슬림 지적 센터로 가라는 조언을 받았는데, 그곳에서 마침내 Almagest 뿐만 아니라 수백 개의 다른 잃어버린 작품을 발견했습니다. d는이 작품 중 70 개가 넘는 작품을 라틴어로 번역하여 잃어버린 그리스 지식뿐만 아니라 무슬림 학자들의 독창적 인 철학적 과학적 작품을 되찾았습니다. Gerard 덕분에 새 대학의 서양 학자들은 아리스토텔레스 , Euclid “의 6 개 작품 번역을 통해 혜택을 받았습니다. 요소 와 al-Khwārizmī 의 대수 및 수학, Al kindi 광학 및 비전, Thabit ibn Quarra 의 천문학 기술 논문, Galen 8 권 의학 관련, Jabir ibn Hayyan 과 의사 Al-Razi .
잃어버린 고전적 학습을 되찾은 또 다른 학자는 영국인 다니엘 of Morley (1140-1210)였습니다. 그는 옥스퍼드 대학에서 공부 한 다음 파리에서 공부했습니다.하지만 그는 무엇에 만족하지 못했습니다. 그는 다른 곳에서 더 혁신적이고 진보 된 지식을 찾을 수 있다는 소식을 듣고 그곳에서 배웠습니다.
거의 전적으로 4 분의 1에 바쳐진 아랍인의 린은 당시 톨레도의 모든 유행이었고, 나는 세계에서 가장 현명한 철학자들의 말을들을 수 있도록 가능한 한 빨리 그곳으로갔습니다…
그가 언급 한 “quadrivium”은 산술, 기하학, 음악 및 천문학의 4 가지 고급 “예술”이었습니다. 그는 일반적으로 논리와 “자연 철학”또는 우리가 부르는 것을 포함하여보다 고급 지식을 언급하고 있습니다. 과학. 하지만 그의 동료들은 그가 새로운 지식을 그들과 공유하기를 원했습니다.
결국 제 친구들이 저에게 스페인에서 돌아와달라고 간청했습니다. 그래서 그들의 초대장에 저는 영국에 도착하여 귀중한 수많은 책을 가져 왔습니다. 나를.
그리스와 로마인들로부터 배움을 잃어버린이 “새로운”홍수는 중세 사상에 혁명을 일으켰고, 부활 한 서유럽 세계에서 이미 꽃을 피우고 있던 지적 문화를 자극했습니다. 이것은 고대 학습에 대한 더 큰 관심과 그것을 중세 학문에 통합하는 토대를 마련했으며, 아리스토텔레스와 갈렌과 같은 고대 권위는 중세 사상가들 사이에서 거의 의심 할 여지가없는 권위있는 지위로 승격되었습니다. 또한 아랍어 번역을 통해 중고 버전을 사용하는 대신 원본 그리스 작품에 대한 두 번째 탐구로 이어졌습니다. 13 세기에 William of Moerbeke와 같은 학자들은 50 권 이상의 책, 특히 그리스어 원작에서 직접 아리스토텔레스와 아르키메데스의 작품을 번역하기 위해 비잔틴 제국을 여행했습니다.
이는 다시 원작에 대한 인본주의 적 관심을 자극했습니다. 근대 초기의 르네상스 운동을 상징하는 그리스 텍스트와 그리스 및 로마 문학에 대한 관심.
그러나 유럽인들은 그리스와 로마 고전에 대한 관심을 잃지 않았습니다. 그들은 로마의 멸망과 중세 초기 세기의 혼돈 속에서 가능한 한 그들을 보존했습니다. 그런 다음 그들은 아랍어 번역을 통해 그리고 원본 텍스트에서 번역하고 연구하기 위해 그들을 찾았습니다. 대중적인 상상력의 “르네상스”는 사실이 고전적 학습의 부활의 시작이 아니라 실제로는 이미 수세기 동안 진행된 부흥의 마지막이자 덜 중요한 단계였습니다.
추가 자료 :
Charles Homer Haskins, 12 세기 르네상스 , (1927) RN Swanson, 12 세기 르네상스 , (1999) Richard E. Rubenstein, 아리스토텔레스의 자녀 : 기독교인, 무슬림, 유대인이 고대 지혜를 재발견하고 중세를 밝히는 방법 , (2003)
답변
논리적으로 르네상스는 인쇄 시대 라고 불렸어야했습니다. 골동품 사고와 예술의 재발견은 단편적인 일 이었지만 인쇄의 발명은 두 번째 15 세기의 절반은 산불과 같습니다.
1970 년대의 와 같습니다. 마이크로 컴퓨터와 스마트 폰이 발명 될 때까지 놓친 사람은 없었습니다. 소셜 네트워크가 발전 할 때까지 아무도 놓친 사람이 없었습니다. 갑자기 인류는 근본적인 변화를 겪었고 현재의 젊은 세대는 세상이 그런 것들은 결코 존재하지 않을 것입니다. 인쇄의 발명도 마찬가지입니다. 산불과의 비교는 그리 어렵지 않습니다.
이전에는 승려가 동물 가죽에 책을 썼습니다. 그 가죽은 비 쌌고 수도사들이 최저 임금과 최대 근로 시간에 관한 법적 보호를받지 못하더라도 아주 적은 수의 책만 생산되었습니다. 아이디어가 퍼지지 않았습니다. 마인츠 (현재 독일)에 거주하는 1440 년경 구텐베르크는 제거 및 재사용이 가능한 문자 로 페이지를 구성하고 라틴어로 성경을 인쇄하는 방법을 발명했습니다. 뒤 이은 것은 수문을 여는 것과 비슷합니다.
15 세기 후반에 인쇄소가 모든 곳에서 시작되어 모든 종류의 주제를 다루는 책을 제작했습니다. 현재의 이름과 경계로 국가를 지정하려면 :
독일 프린터 36 대-이탈리아 17 대 프린터 – 스위스 : 9 대 프린터-프랑스 : 21 대 프린터 – 스페인 : 11 대 프린터-베네룩스 : 11 대 프린터 – 헝가리, 폴란드 및 체코 : 9 개 프린터-영국 : 4 개 프린터-SCANDINAVIA : 4 개 프린터 – 포르투갈 / : 5– 발칸 및 발트 국가의 기타 프린터
초기 사본은 대부분 라틴어 로되어 있고 종교 학자들을 대상으로했지만 인쇄 된 책은 가능한 언어로 훨씬 더 많은 대중에게 공개 될 수있었습니다. 이해하다. 책은 독일어, 이탈리아어, 스페인어 (그리고 헝가리의 역사를 라틴어로 다루기 위해)와 영어, 프랑스어, 그리스어, 네덜란드어, 히브리어 (포르투갈에서 인쇄)로 나왔습니다. 1450 년부터 금세기 말까지 총 8 백만 부 가 수십만 권의 책에 인쇄 된 것으로 추정됩니다. 종교적 주제 외에도 사냥과 동물은 그 시대 베스트셀러의 주제를 구성했습니다. 라틴어 삽화도 종종 선호되었습니다.
수평 커뮤니케이션이있었습니다. 출생
모든 정보에 대한 교회의 독점은 끝났습니다.
가장 주목할만한 초기 책은 유클리드의 기하학에 관한 기본 조약과 크리스토퍼 콜럼버스가 자신의 여행을 함께하고 여백에 주석을 달 았던 마르코 폴로의 아시아 여행에 대한 라틴어 설명을 언급해야합니다.
우연히 마르코 폴로 중국인이 인쇄 된 지폐를 사용하고 있다는 사실을 이미 알고 있었는데 (13 세기 말) 유럽인이 인쇄 발명에 없어서는 안될 종이 사용을 채택하는 데는 2 세기가 걸릴 것입니다.
당시 우리는 현대 중국인이 요즘처럼 복사에 덜 재능이있었습니다!