Hva betyr ' bonjour mon ami ' mener? Hvordan bruker du det?


Beste svaret

Det betyr «hei vennen min» hvis den blir dirigert direkte.

Den brukes nesten aldri i dagens fransk bortsett fra når noen prøver å selge deg noe, og ikke er din «virkelige venn», som «bonjour chef» som betyr «hei sjef», at du vil høre inni Doner Kebabs for å oppmuntre sympati.

Fordi hvis du ikke er venn med noen i den franske kulturen, vil du tradisjonelt (… forkjølelse, andre vil si) så si av respekt «Bonjour Madame / Monsieur» for «Hei kjære fru / hr.».

Hvis du virkelig er venner, sier du bare «Salut! Ca va?» ou «Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, comment tu vas?» for «Hei! Det har gått en stund, hvordan har du det?»

Jeg svarer på dette spørsmålet med detaljer fordi jeg er i det hemmelige håpet enn at en av min marokkanske bestevenn vil snuble over det en dag, husk smilet mitt hver gang han sa «bonjour mon ami» til meg, og le :): det er noen ganger flott å ha en venn som understreker ting mer enn hva tradisjonell fransk har lært franske mennesker. Hei fremtid Amine! Ring meg!

Svar

Uttrykket Fous-moi le camp er et herlig eksempel på hva som er noen ganger kalt “etisk dativ” (som jeg finner denne definisjonen på Merriam-Webster-siden : «en daglig bruk av dativet til et pronomen for en person til hvem det tillegges en vag bekymring for saken det gjelder. «. Et annet, mindre salt eksempel er: Mange-moi la soupe , med kraften“ Spis suppen din nå, det er en kjære. ”

Når det gjelder versjonen Fous-moi le con , jeg mistenker at det er en feilbeskrivelse, redegjort for i Oliver Howes svar: “Spørsmålet fremhever vanskeligheten til mange engelsktalende å skille mellom lydene fra nasalisert o og nasalisert a på fransk. ”

Fous-moi le camp får en til å tenke på Fous -moi la paix (= «la meg være f ** k alene»). TLFi-oppføring gir eksempler på både foutez lui la paix og foutre le camp fra samme år (1790). Det personlige pronomenet gir mer mening i det («La meg være i fred»); mest sannsynlig ble den lånt av den andre («Kom deg ut herfra … for min skyld»).

Når det gjelder hvordan foutre kom til brukes på disse måtene, har jeg oppfunnet følgende kontoer.

  1. Old French hadde et ord bouter som betyr «hit, push , trykk, slå om; put, place, ”(se oppføring i Godefroi ). Det var et ganske vanlig ord til og med på 1600-tallet. Nå ville en kommando som Boutez-moi la paix (= «Gi meg fred, Gi meg fred, Send fred på min måte»). Jeg kan ikke huske at jeg noen gang har sett en forekomst av det). Erstatt Foutez for Boutez , og lyden er veldig lik, men uttrykket er nå mer humoristisk og muligens mer ettertrykkelig på grunn av den uanstendige erstatningen. Deretter vil den andre personens entallform fous bli brukt når det er passende.
  2. Jeg antar at for fous le camp , det opprinnelige uttrykket var fuis le camp (= «Fly fra leiren!»). Også her var foutre en humoristisk-ettertrykkelig-uanstendig erstatning for det opprinnelige verbet fuir. ( moi , som foreslått ovenfor, ble lagt til senere.)

Jean-Louis Curtis har en historie (inkludert i La France mépuise [1992]) som presenterer forestillingen om at i etterkant av 1968 bruk av forskjellige vulgære uttrykk som de med foutre ble mye mer generalisert. Det kan godt være sant.

Jeg er glad for å finne hele bøyningen av foutre gitt på WordReference.com .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *