Beste antwoord
Er zijn veel verschillende manieren om het te vertalen. Laten we eerst eens kijken naar de meer “letterlijke” vertaling:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
Een meer ‘gratis’ vertaling die misschien dichter bij het gewone ‘beleefde Spaans’ lijkt, zou kunnen zijn:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Dat is niet mogelijk! (of zoiets als ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Dit laatste formulier kan worden vertaald naar het Engels als: Kunt u zo vriendelijk zijn om hier een paar minuten te wachten, mevrouw? Mijn beste! (of mijn god!) Verwacht je echt dat ik wacht?
In ieder geval zouden beide vormen van het antwoord erg onbeleefd zijn in het Spaans en betekenen dat je echt een ruzie wilt beginnen …
Hoop dat dit helpt …
Antwoord
Dit zou de beleefde manier zijn, ik kan me voorstellen dat dit een ober / klerk / receptioniste kan zijn die een dame vraagt te wachten, en de juiste beleefdheid antwoord
¿Heb je een vraag gesteld door een paar minuten, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Als je een paar letters aan de werkwoorden toevoegt, zou je dit op een meer vertrouwde / informele toon kunnen zeggen, bijvoorbeeld door je vriendin / zus / vriend te vragen wachten. (niet het geval sinds je mevrouw schreef):
¿Heb je wat meer informatie over een paar minuten?
¿Is het bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?