Beste antwoord
Veel goedbedoelde en een aantal zeer goed geïnformeerde antwoorden die meestal, en enigszins hardnekkig, fout zijn.
Eerst en vooral wordt Sayonara, althans in de meer informele uitspraak van さ よ な ら, absoluut vaak gebruikt door moedertaalsprekers Japans in een verschillende instellingen. Het wordt niet gebruikt door mensen die een kantoor verlaten, of tussen vrienden die vandaag gedag zeggen, maar ik kan je vertellen dat ik dit woord absoluut elke dag hoor en gebruik in mijn dagelijkse leven in Japan. Het wordt gebruikt:
- Wanneer we schoolclubs beëindigen, zeggen we een rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara in die volgorde. Elke keer dat we clubs beëindigen, zelfs als we elkaar ongeveer 12 uur later zullen zien.
- Iedereen, van kleuters tot jongens van het honkbalteam van de middelbare school, neemt formeel elke dag afscheid van leraren met Sayonara.
Ik heb sayonara gezien en gehoord, zelfs tussen leerlingen van dezelfde leeftijd, zelfs als ze op vrijdag gewoon van school naar huis gaan. Vrienden zwaaien soms en zeggen Sayonara tegen iemand die een korte reis gaat maken.
Het idee dat meerdere gebruikers pushen, of het beeld dat ze schilderen van Sayonara als deze sombere, uiterst formele, uiterst serieuze manier om afscheid te nemen die impliceert dat het alleen wordt gebruikt bij zeer zeldzame gelegenheden of wanneer u vaarwel zegt tegen iemand die u nooit meer zult ontmoeten, of gedurende vele jaren, het punt volledig mist en het relatief gebruikelijke gebruik van het woord. Het kan en heeft ook de connotatie dat het voor een ietwat lange periode van scheiding is, maar het is vooral gewoon formeler, maar toch gebruikt in een verscheidenheid aan formele en semi-formele situaties die in het dagelijks leven voorkomen, en wanneer je naar Japan, moet je niet verbaasd zijn als een collega ziet dat je je schoenen uit je kluisje haalt en je zegt Sayonara tegen je (en begin te denken, oh mijn god, stoppen ze, dit is de laatste keer dat ik ik ga ze zien), omdat ze je gewoon wegzwaaiden.
Antwoord
Sayounara (さ よ う な ら) is het directe Japanse equivalent van tot ziens, maar wordt niet vaak gebruikt door moedertaalsprekers Japans.
In feite heeft sayounara een sterk gevoel van finaliteit, dus u gebruikt het alleen als de kans groot is dat u het niet bent de ander lange tijd of nooit meer ontmoeten.
Op school kinderen wordt gewoonlijk geleerd om elke dag 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) “vaarwel, leraar” te zeggen wanneer ze de school verlaten.
Terloops , Zeggen Japanners じ ゃ あ ね ( jaa ne ) “tot ziens” , of ま た ね ( mata ne ) “later” . Ze zeggen ook バ イ バ イ (bye bye) vooral jonge meisjes. Maar deze uitdrukkingen worden alleen gebruikt onder vrienden en familie. Ze worden niet gebruikt voor collegas of andere niet-familieleden die enkele jaren ouder zijn.
De gebruikelijke manieren waarop Japanse mensen afscheid nemen zijn als volgt:
- 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) “Ik ga weg” – dit is hoe je afscheid neemt van andere leden van je huishouden wanneer je op het punt staat het huis te verlaten.
- 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) “Zie je later” – dit wordt meestal gezegd als antwoord op itte kimasu en gevolgd door ki wo tsukete. Je zegt dit tegen mensen wanneer je ze wegstuurt van huis of van een andere plaats waar ze later terugkomen.
- お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) “Excuseer me dat ik als eerste vertrek” – dit is wat u gewoonlijk tegen uw collegas zegt als u het kantoor verlaat.
- お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) “Bedankt voor je harde werk” – dit wordt meestal gezegd als antwoord op shitsurei shimasu door de mensen die op kantoor blijven, maar wordt alleen gezegd voor mensen van dezelfde rang.
- ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) “Bedankt voor je harde werk” – dit is vergelijkbaar met otsukaresama deshita, maar wordt meestal gezegd tegen mensen met een lagere rang dan jij, zoals een baas voor zijn personeel.
Je kunt ook zinnen gebruiken die aangeven wanneer je de persoon weer gaat ontmoeten, zoals:
6 . ま た 明日 ( mata ashita ) “Tot morgen” of ま た 来 週 ( mata raishu )” Tot volgende week “
Andere indirecte manieren om afscheid te nemen zijn als volgt:
7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) “Pas op” – u kunt dit zeggen tegen iemand die uw huis verlaat of die misschien op vakantie gaat.
8. 元 気 で ( genki de ) “Het allerbeste” – u zegt dit als iemand een lange reis maakt of naar een andere plaats verhuist en u niets ziet ze al geruime tijd.
9. お 大事 に ( odaiji ni ) “Beterschap” – zo neemt u afscheid van een zieke persoon.
10. ま た 会 え て 良 か っ (mata aete yokatta) “ Het was leuk je weer te zien”