Najlepsza odpowiedź
Wiele dobrych intencji i kilka bardzo dobrze poinformowanych odpowiedzi, które są w większości i nieco uparcie błędne.
Przede wszystkim Sayonara, przynajmniej w bardziej nieformalnej wymowie さ よ な ら, jest absolutnie powszechnie używana przez rodzimych użytkowników języka japońskiego w różnorodność ustawień. Nie jest używane przez ludzi wychodzących z biura lub między przyjaciółmi, którzy żegnają się na cały dzień, ale mogę powiedzieć, że absolutnie słyszę i używam tego słowa każdego dnia w moim codziennym życiu w Japonii. Jest używany:
- Kiedy kończymy szkolne kluby, mówimy rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara w tej kolejności. Za każdym razem, gdy kończymy kluby, nawet jeśli zobaczymy się mniej więcej 12 godzin później.
- Wszyscy, od przedszkolaków po gimnazjalistów, chłopcy z drużyny baseballowej każdego dnia formalnie żegnają się z nauczycielami z Sayonarą.
Widziałem i słyszałem sayonara używaną nawet pomiędzy uczniami w tym samym wieku, nawet jeśli w piątek wracają do domu ze szkoły. Przyjaciele czasami machają i mówią Sayonara do kogoś, kto wybiera się na krótką wycieczkę.
Pomysł, który naciska kilku użytkowników lub obraz Sayonary, który malują jako ten ponury, ultra-formalny, bardzo poważny sposób pożegnania, który sugeruje, że jest używany tylko w bardzo rzadkich okazjach lub kiedy mówisz „ pożegnanie z kimś, kogo nie spotkasz ponownie nigdy lub przez wiele lat, całkowicie mija się z celem i błędnie przedstawia względnie powszechne użycie słowo. Może i ma również konotację bycia przez nieco długi okres separacji, ale przede wszystkim jest po prostu bardziej formalny, ale nadal używany w różnych formalnych i półformalnych sytuacjach, które występują w życiu codziennym i kiedy do Japonii, nie powinieneś się dziwić, gdy współpracownik widzi, jak wyjmujesz buty z szafki i macha do ciebie „ Sayonara (i zacznij myśleć, o mój Boże, czy oni rzucają, czy to ostatni raz, kiedy ja? zobaczę je), ponieważ właśnie cię machali.
Odpowiedź
Sayounara (さ よ う な ら) jest bezpośrednim japońskim odpowiednikiem pożegnania, ale nie jest powszechnie używany przez rodzimych użytkowników języka japońskiego.
Właściwie sayounara ma silne poczucie ostateczności, więc używasz go tylko wtedy, gdy istnieje duża szansa, że możesz nie być spotykać drugą osobę przez długi czas lub nigdy więcej.
Jednak w szkole dzieci zwykle uczą się mówić 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) „do widzenia, nauczycielu” , gdy opuszczają szkołę każdego dnia.
Od czasu do czasu , Japończycy po prostu mówią じ ゃ あ ね ( jaa ne ) „do zobaczenia” lub ま た ね ( mata ne ) „później” . Mówią też バ イ バ イ (pa pa) , zwłaszcza młode dziewczyny. Ale te wyrażenia są używane tylko wśród przyjaciół i rodziny. Nie są używane dla kolegów ani innych osób spoza rodziny, które są o kilka lat starsze.
Typowe sposoby, w jakie Japończycy żegnają się, są następujące:
- 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) „Wychodzę” – w ten sposób żegnasz się z innymi domownikami, gdy masz zamiar wyjść z domu.
- 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) „Do zobaczenia później” – jest to zwykle mówione w odpowiedzi na itte kimasu, po którym następuje ki wo tsukete. Mówisz to ludziom, gdy wysyłasz ich z domu lub innego miejsca, do którego wrócą w późniejszym czasie.
- お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) „Przepraszam, że wychodzę pierwszy” – tak zwykle mówisz swoim współpracownikom wychodząc z biura.
- お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) „Dziękuję za twoją ciężką pracę” – to jest zwykle wypowiedziane w odpowiedzi na shitsurei shimasu przez osoby pozostające w biurze, ale jest to powiedziane tylko dla osób o tej samej randze.
- ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) „Dziękuję za ciężką pracę” – jest to podobne do otsukaresama deshita, ale zwykle mówi się o nim ludziom o niższej rangi niż ty, jak szef wobec swojego personelu.
Możesz także użyć wyrażeń wskazujących, kiedy ponownie spotkasz tę osobę, na przykład:
6 . ま た 明日 ( mata ashita ) „Do zobaczenia jutro” lub ま た 来 週 ( mata raishu )„ Do zobaczenia w przyszłym tygodniu ”
Inne pośrednie sposoby pożegnania są następujące:
7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) „Uważaj na siebie” – możesz to powiedzieć komuś, kto wychodzi z domu lub wybiera się na wakacje.
8. 元 気 で ( genki de ) „Wszystkiego najlepszego” – mówisz to, gdy ktoś wybiera się w długą podróż lub przeprowadza się w inne miejsce i nie zobaczysz je od jakiegoś czasu.
9. お 大事 に ( odaiji ni ) „Wracaj do zdrowia wkrótce” – tak pożegnasz chory.
10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) „ Miło było cię znowu widzieć”