Najlepsza odpowiedź
Jest wiele różnych sposobów tłumaczenia. Najpierw zobaczmy bardziej „dosłowne” tłumaczenie:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
Bardziej „darmowe” tłumaczenie, które być może byłoby bliższe zwykłemu „grzecznemu hiszpańskiemu”, mogłoby brzmieć:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Nie ma możliwości! (lub coś w rodzaju ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Ten ostatni formularz można przetłumaczyć na angielski, jak: Proszę, czy mogłabyś tak miło poczekać tutaj kilka minut, pani? Mój drogi! (lub Mój Boże!) Czy naprawdę oczekujesz, że zaczekam?
W każdym razie obie formy odpowiedzi byłyby bardzo niegrzeczne w języku hiszpańskim i oznaczałyby, że naprawdę chcesz rozpocząć kłótnię…
Mam nadzieję, że to pomoże…
Odpowiedź
To byłby uprzejmy sposób, wyobrażam sobie, że może to być kelner / urzędnik / recepcjonista proszący kobietę o zaczekanie i odpowiednia uprzejmość odpowiedź
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Dodając kilka liter do czasowników, możesz powiedzieć to bardziej znajomym / swobodnym tonem, na przykład pytając swojego GF / siostrę / przyjaciela czekać. (nie tak, odkąd napisałaś do pani):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?