como traduzir isso em espanhol? “Você pode, por favor, esperar aqui um minuto, madame? ' ' Você está brincando comigo? Você está me pedindo para esperar? '


Melhor resposta

Existem muitas maneiras diferentes de traduzi-lo. Primeiro, vamos ver a tradução mais “literal”:

Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Eu está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?

Uma tradução mais “livre” que estaria, talvez, mais próxima do “espanhol educado” usual poderia ser:

Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Não é possível! (ou algo como ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?

Este último formulário poderia ser traduzido novamente para o inglês como: Por favor, poderia ter a gentileza de esperar aqui alguns minutos, senhora? Meu querido! (ou Meu Deus!) Você realmente espera que eu espere?

Em qualquer caso, ambas as formas de resposta seriam muito rudes em espanhol e significariam que você realmente quer começar uma discussão…

Espero que isso ajude…

Resposta

Esta seria a forma educada, imagino que poderia ser um garçom / balconista / recepcionista pedindo para uma senhora esperar, e o educado adequado resposta

¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?

¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?

Adicionando algumas letras aos verbos, você poderia dizer isso em um tom mais familiar / casual, como por exemplo, perguntando a sua namorada / irmã / amiga esperar. (não é o caso desde que você escreveu madame):

¿Puedes esperar aquí por unos minutos?

¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *