Melhor resposta
Muito bem-intencionado e algumas respostas muito bem informadas aqui que são principalmente, e um tanto teimosamente, erradas.
Em primeiro lugar, Sayonara, pelo menos na pronúncia mais informal de さ よ な ら, é absolutamente comumente usado por falantes nativos de japonês em um variedade de configurações. Não é usado por pessoas saindo de um escritório, ou entre amigos dizendo tchau pelo dia, mas posso te dizer, eu ouço e uso essa palavra todos os dias em minha vida diária no Japão. É usado:
- Quando encerramos os clubes escolares, dizemos um rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara nessa ordem. Toda vez que encerramos clubes, mesmo se nos vermos cerca de 12 horas depois.
- Todos, desde o jardim de infância até os meninos do time de beisebol do segundo grau, formalmente se despedem dos professores todos os dias com Sayonara.
Tenho visto e ouvido sayonara ser usado até mesmo entre alunos da mesma idade, mesmo que eles estejam voltando da escola para casa na sexta-feira. Os amigos às vezes acenam e dizem Sayonara para alguém que está fazendo uma viagem curta.
A ideia de que vários usuários estão empurrando, ou a imagem que estão pintando de Sayonara como este sombrio, ultra-formal, ultra-sério maneira de dizer adeus que implica que só é usado em ocasiões super raras ou quando você está dizendo adeus a alguém que não vai encontrar novamente ou por muitos anos, estão perdendo totalmente o foco e retratando mal o uso comum relativo de a palavra. Pode e também tem uma conotação de ser por um período um tanto longo de separação, mas principalmente, é apenas mais formal, mas ainda usado em uma variedade de situações formais e semiformais que ocorrem na vida cotidiana, e quando você para o Japão, você não deve se surpreender quando um colega de trabalho vir você tirando os sapatos do armário e acenar dizendo Sayonara para você (e comece a pensar, oh meu Deus, eles estão desistindo, é a última vez que eu vou vê-los), porque eles estavam apenas dispensando você.
Resposta
Sayounara (さ よ う な ら) é o equivalente japonês direto de adeus, mas não é comumente usado por falantes nativos de japonês.
Na verdade, sayounara tem um forte senso de finalidade, então você só o usa se houver uma boa chance de não ser encontrar a outra pessoa por muito tempo ou nunca mais.
No entanto, na escola, as crianças geralmente são ensinadas a dizer 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) “adeus, professor” quando saem da escola todos os dias.
Casualmente , Os japoneses apenas dizem じ ゃ あ ね ( jaa ne ) “até logo” ou ま た ね ( mata ne ) “mais tarde” . Eles também dizem バ イ バ イ (tchau) , especialmente as meninas. Mas essas expressões são usadas apenas entre amigos e familiares. Eles não são usados por colegas ou outras pessoas que não sejam da família vários anos mais velhos.
As maneiras comuns de os japoneses se despedirem são as seguintes:
- 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) “Estou saindo” – é assim que você se despede de outros membros da sua família quando está prestes a sair de casa.
- 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) “Te vejo mais tarde” – isso geralmente é dito em resposta a itte kimasu e seguido por ki wo tsukete. Você diz isso para as pessoas ao mandá-las embora de casa ou de algum outro lugar para onde voltarão mais tarde.
- お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) “Desculpe-me por sair primeiro” – isso é o que você costuma dizer aos seus colegas quando sai do escritório.
- お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) “Obrigado pelo seu trabalho árduo” – isso geralmente é dito em resposta a shitsurei shimasu pelas pessoas que permaneceram no cargo, mas só é dito para pessoas da mesma categoria.
- ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) “Obrigado por seu trabalho árduo” – é semelhante a otsukaresama deshita, mas geralmente é dito para pessoas de posição inferior do que você, como um chefe para sua equipe.
Você também pode usar frases que indicam quando você vai encontrar a pessoa novamente, como:
6 . ま た 明日 ( mata ashita ) “Até amanhã” ou ま た 来 週 ( mata raishu )“ Nos vemos na próxima semana ”
Outras maneiras indiretas de dizer adeus são as seguintes:
7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) “Cuide-se” – você pode dizer isso para alguém que está saindo de sua casa ou que pode sair de férias.
8. 元 気 で ( genki de ) “Tudo de bom” – você diz isso se alguém está fazendo uma longa viagem ou se mudando para um lugar diferente e você não verá por algum tempo.
9. お 大事 に ( odaiji ni ) “Melhore logo” – é como você se despede de um pessoa doente.
10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) “ Foi bom ver você de novo”