Por que muitos falantes de russo que falam inglês corretamente deixam o artigo de fora (um ' ou ' o ') ao falar em inglês?


Melhor resposta

Como professor de inglês em Moscou, posso dizer que a maioria dos russos que falam inglês como segunda língua omitirão “a / an” e “the” na maior parte do tempo, especialmente se tiverem sido ensinados por um professor de russo no sistema escolar. Muitos dos professores russos aprenderam inglês na época soviética, quando aprender inglês era mais traduzir de e para o russo do que falar. Ainda hoje, a qualidade dos professores em algumas escolas deixa muito a desejar.

Alunos de inglês até o nível intermediário superior e às vezes até o nível avançado traduzem enquanto falam. Eles pensam em russo e traduzem para o inglês e, como “A”, “an” e “the” não têm um equivalente em russo, não é surpreendente que sejam omitidos com tanta frequência. Os alunos simplesmente se esforçam para entender sua importância em inglês e, mesmo quando o fazem, lembrar-se de adicioná-los sempre é muito desafiador. Mesmo estudantes avançados podem cometer esse erro depois de muitos anos de aula.

Como qualquer outra coisa, ele pode ser corrigido, mas quando você considera que a maioria dos russos raramente fala com falantes nativos de inglês, não é surpreendente que persista. Os únicos russos que conheço que usam corretamente os artigos o tempo todo moraram no Reino Unido ou nos EUA por vários anos ou tiveram aulas de um professor nativo por muitos anos.

Este não é certamente o caso de eles simplesmente esquecendo ou desenvolvendo um hábito. A maioria acha os artigos extremamente frustrantes de dominar e muitas vezes tem dificuldade em entender por que existem em inglês – afinal, os russos se dão perfeitamente bem sem eles. Apesar disso, a maioria dos russos gosta de usar a gramática inglesa corretamente.

A gramática russa é muito mais complexa e leva anos de aulas de gramática na escola para ser dominada. Antes de reclamar sobre como os russos falam inglês, dê uma olhada na gramática russa – é muito mais difícil de dominar – muito poucos falantes nativos de inglês a dominam mesmo depois de muitos anos morando aqui, e isso inclui eu.

Resposta

Em inglês, existe a classe de palavras, chamadas “determinantes”. Juntamente com os artigos, abrange pronomes, numerais, quantificadores pessoais e demonstrativos. A língua inglesa quer que o falante especifique o substantivo com qualquer um desses. Pelo menos, quando se trata de singulares contáveis, embora incontáveis ​​e plurais também sejam generosamente carregados de determinantes, exceto por um artigo indefinido:

Ele colocou as mãos nos bolsos.

Ele colocou as mãos nos bolsos.

Ele colocou as mãos nervosamente cerradas nos bolsos largos.

Ele acidentalmente colocou a mão em alguma substância pegajosa.

Ele segurava três balões em uma das mãos e não havia nenhuma explicação plausível para ele se parecer assim em um sala do tribunal.

Em inglês, esta “determinação de um substantivo” é uma categoria gramatical, obrigatória, todas as categorias gramaticais e é natural para falantes nativos, assim como usar Present Perfect ou plural irregular de substantivos.

Na língua russa não é obrigatório determinar o substantivo, ele pode sair nu em t ele deixou o lado. Uma vez que determinar um substantivo em russo é opcional e uma questão de escolha individual (a estrutura do idioma não estipula isso), é realmente um problema para um falante de tal idioma compreender a ideia de determinantes serem obrigatórios.

E sim, não há equivalentes para artigos em russo. Mas existem equivalentes para todos os outros determinantes. E quando se trata de tradução, isso pode representar outro problema.

Se um falante de russo não perceber que todos os outros determinantes fazem parte da categoria gramatical específica, junto com os artigos, ele pode se sentir tentado a traduzir em russo os determinantes que têm uma função puramente gramatical, e soa muito engraçado em russo Se traduzir “” Ele colocou as mãos nos bolsos “palavra por palavra, o falante nativo de russo pode ficar perplexo:” Esse “ele” poderia colocar as mãos de outra pessoa no bolso? Ou havia outras opções de bolso para ele colocar as mãos em? ”

Portanto, em russo deve haver uma razão significativa, não puramente gramatical, para especificar um substantivo, e a ideia de artigos, como parte de uma categoria que não existe em russo, é difícil de agarrar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *