Cel mai bun răspuns
Există multe modalități diferite de a-l traduce. Mai întâi să vedem traducerea mai „literală”:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
O traducere mai „gratuită” care ar fi, poate, mai aproape de „spaniola politică” obișnuită ar putea fi:
Por favor, ¿tendría la bondad de sperar aici unos minutos? ¡Nu este posibil! (sau ceva de genul ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Acest ultim formular ar putea fi retransmis în engleză ca: Vă rog, ați putea fi atât de amabil să așteptați câteva minute aici, doamnă? Draga mea! (sau Dumnezeul meu!) Chiar vă așteptați să aștept?
În orice caz, ambele forme ale răspunsului ar fi foarte nepoliticoase în spaniolă și înseamnă că doriți cu adevărat să începeți un argument …
Sper că acest lucru vă va ajuta …
Răspundeți
Acesta ar fi modul politicos, îmi imaginez că ar putea fi un chelner / funcționar / recepționer care să ceară unei doamne să aștepte și politicosul corespunzător response
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Adăugând câteva litere la verbe, ați putea spune acest lucru pe un ton mai familiar / mai casual, ca de exemplu, întrebându-vă GF / sora / prietena a astepta. (nu este cazul de când ai scris doamna):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?