Cel mai bun răspuns
O mulțime de bine intenționate și câteva răspunsuri foarte bine informate aici, care sunt în mare parte, și oarecum încăpățânate, greșite.
În primul rând, Sayonara, cel puțin în pronunția mai informală a さ よ な ら, este absolut frecvent utilizată de vorbitorii nativi de japoneză într-un varietate de setări. Nu este folosit de persoanele care ies dintr-un birou sau între prieteni care își iau rămas bun pentru ziua respectivă, dar vă pot spune că ascult și folosesc acest cuvânt în fiecare zi în viața mea de zi cu zi în Japonia. Se folosește:
- Când încheiem cluburile școlare, spunem un rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara în această ordine. De fiecare dată când punem capăt cluburilor, chiar dacă ne vom vedea aproximativ 12 ore mai târziu.
- Toată lumea, de la grădinițe până la băieții echipei de baseball din echipa de baseball își iau la revedere de la profesori în fiecare zi cu Sayonara.
Am văzut și am auzit sayonara folosită chiar și între elevi de aceeași vârstă, chiar dacă vin doar acasă de la școală într-o vineri. Prietenii cândva spun și spun Sayonara cuiva care pleacă într-o călătorie scurtă.
Ideea că mai mulți utilizatori împing sau imaginea pe care o pictează despre Sayonara ca fiind această sumbru, ultra-formal, ultra-serios felul de a-ți lua rămas bun care înseamnă că este folosit vreodată în ocazii foarte rare sau când îți spui „adio” cuiva pe care nu o să te mai întâlnești vreodată sau de mulți ani, lipsesc cu totul ideea și interpretează greșit utilizarea relativ comună a cuvantul. Poate și are, de asemenea, o conotație de a fi pentru o perioadă oarecum lungă de separare, dar în principal, este doar mai formală, totuși încă este utilizată într-o varietate de situații formale și semi-formale care apar în viața de zi cu zi și când primești în Japonia, nu ar trebui să fii uimit atunci când un coleg de muncă te vede scotându-ți pantofii din dulapul tău și valuri care îți spun „Sayonara” (și începe să te gândești, oh, Doamne, renunță, este ultima oară când am ” Mă duc să-i văd), pentru că tocmai îți făceau semn.
Răspunde
Sayounara (さ よ う な ら) este echivalentul direct japonez al adio, dar nu este folosit în mod obișnuit de vorbitorii nativi de japoneză.
De fapt, sayounara are un puternic sentiment de finalitate, deci îl folosiți numai dacă există șanse mari să nu fiți întâlnirea cu cealaltă persoană mult timp sau niciodată.
Cu toate acestea, la școală, copiii sunt, de obicei, învățați să spună 先生 さ よ う な ら (Sensei sayonara) „la revedere, profesor” când părăsesc școala în fiecare zi.
Ocazional , Japonezii spun doar じ ゃ あ ね ( jaa ne ) „ne vedem” , sau ま た ね ( mata ne ) „mai târziu” . Ei spun, de asemenea, バ イ バ イ (pa la revedere) în special fetele tinere. Dar aceste expresii sunt folosite doar în rândul prietenilor și familiei. Nu sunt folosite pentru colegi sau alte persoane care nu sunt de familie, care au mai mulți ani.
Modurile obișnuite în care japonezii își iau rămas bun sunt următoarele:
- 行 っ て 来 ま す ( itte kimasu ) „Plec” – așa vă spuneți la revedere de la ceilalți membri ai gospodăriei dvs. atunci când sunteți pe punctul de a părăsi casa.
- 行 っ て ら っ し ゃ い ( itte rasshai ) „Ne vedem mai târziu” – acest lucru se spune de obicei ca răspuns la itte kimasu și urmat de ki wo tsukete. Spuneți asta oamenilor atunci când îi trimiteți de acasă sau din alt loc unde se vor întoarce ulterior.
- お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) „Scuzați-mă că plec mai întâi” – aceasta este ceea ce spuneți de obicei colegilor dvs. când părăsiți biroul.
- お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) „Vă mulțumim pentru munca depusă” – acest lucru se spune de obicei ca răspuns la shitsurei shimasu de către persoanele care rămân în birou, dar se spune doar pentru persoanele cu același rang.
- ご 苦 労 様 で し た (gokurousama deshita) „Vă mulțumim pentru munca depusă” – acest lucru este similar cu otsukaresama deshita, dar se spune de obicei oamenilor din de rang mai mic decât tine, ca un șef pentru personalul său.
Puteți folosi, de asemenea, fraze care indică când veți întâlni din nou persoana, cum ar fi:
6 . ま た 明日 ( mata ashita ) „Ne vedem mâine” sau ま た 来 週 ( mata raishu )„ Ne vedem săptămâna viitoare ”
Alte modalități indirecte de a-ți lua rămas bun sunt următoarele:
7. 気 を つ け て ( ki wo tsukete ) „Aveți grijă” – puteți spune acest lucru cuiva care părăsește casa dvs. sau care ar putea merge într-o vacanță.
8. 元 気 で ( genki de ) „Toate cele bune” – spui asta dacă cineva pleacă într-o călătorie lungă sau se mută într-un alt loc și nu vei vedea de ceva timp.
9. お 大事 に ( odaiji ni ) „Fii bine în curând” – așa îți spui la revedere de la un persoană bolnavă.
10. ま た 会 え て 良 か っ た (mata aete yokatta) „ A fost frumos să te revăd”